Archive for noviembre 2007

La responsabilidad del traductor/intérprete (II)

noviembre 30, 2007

Continuando con la temática del último artículo que publiqué en TraduBlog, seguiré exponiendo brevemente las diferentes responsabilidades en las que incurre el traductor/intérprete, en función de la situación en la que esté desarrollando su trabajo, ya que, evidentemente, según el ámbito de su labor, estará más ligado a una serie de leyes que a otras.

Así, por ejemplo, si atendemos a los casos en los que se hace necesaria la participación de intérpretes en la Ley de Enjuiciamiento Civil, podemos observar cómo se regulan las posibles situaciones en las que ha de facilitarse o solicitarse un intérprete para una declaración, un juicio, etc. También aparece un artículo dedicado a la validez de los documentos extranjeros presentados ante las autoridades españolas y a las traducciones de éstos.

Artículo 143. Intervención de intérpretes.

1. Cuando alguna persona que no conozca el castellano ni, en su caso, la lengua oficial propia de la comunidad autónoma hubiese de ser interrogada o prestar alguna declaración, o cuando fuere preciso darle a conocer personalmente alguna resolución, el tribunal, por medio de providencia, podrá habilitar como intérprete a cualquier persona conocedora de la lengua de que se trate, exigiéndosele juramento o promesa de fiel traducción.

De las actuaciones que en estos casos se practiquen se levantará acta, en la que constarán los textos en el idioma original y su traducción al idioma oficial, y que será firmada también por el intérprete.

2. En los mismos casos del apartado anterior, si la persona fuere sorda, se nombrará siempre, conforme a lo que se dispone en el expresado apartado, al intérprete de lengua de signos adecuado.

De las actuaciones que se practiquen en relación con las personas sordas se levantará la oportuna acta. (more…)

Y tú, ¿Qué papel desempeñas en los trabajos en grupo?

noviembre 26, 2007

Una de las realidades a las que cualquier universitario, independientemente de la titulación que estudia, se ha de enfrentar a lo largo de su formación son los «maravillosos» y «queridos» trabajos en grupo.

Es bastante curioso cómo desde hace algunos años, quizás debido a las reformas que el proyecto Bolonia está trayendo consigo y a los nuevos métodos de trabajo puestos en práctica en las empresas, los trabajos en grupo proliferan cada vez en las aulas y en los programas de las asignaturas. 

Esta realidad, que a algunos puede agradar e incluso aliviar, pues no se tendrán que enfrentar solos a los intríngulis de las prácticas de clase, a otros les horroriza y provoca enormes dolores de cabeza.

Los trabajos en grupo o en equipo dan lugar a situaciones y experiencias tan variopintas, surrealistas, y a veces tan inverosímiles que, en ocasiones, las anécdotas que contamos parecen sacadas de películas de Hitchcock.

Muchos tiemblan en el momento en el que el profesor anuncia: «haremos prácticas en grupo». Las preguntas que entonces se te cruzan por la mente suelen ser del tipo «pero, ¿quién los organiza tú o yo?», «si los organizas tú, ¿será por orden alfabético?, o ¿nos vas a distribuir según nos hemos sentado hoy en clase?», entonces, inmediatamente después miras a tu alrededor y empiezas a maldecir tu mala suerte por estar rodeado de los más incompetentes, de los que siempre pasan del tema o de aquellos que te caen peor que un grano en el trasero, (es en estos casos, en los más inoportunos, en los que la ley de Murphy siempre hace acto de presencia). (more…)

“No lo dudes más…”

noviembre 24, 2007

               Antes de empezar me gustaría destacar uno de los artículos que publicó nuestra compañera Aída no hace mucho: «Titulitis española Vs Gap Year europeo«; me parece muy acertado. Y es que ese afán nuestro por acabar los maravillosos años universitarios y por acumular títulos se convierte en un círculo cada vez más vicioso. Al acabar el bachillerato hay que elegir «bien y pronto» la carrera –profesión– de nuestro futuro, y nada más empezarla hay que intentar acabar lo antes posible, y para ello uno debe renunciar a todos los demás placeres cotidianos o aspiraciones para las que pensamos que ya habrá tiempo después (…). E incluso, a veces uno no puede disfrutar como quisiera de lo que eligió, porque resulta que la asignatura que parecía tan interesante se convierte en mero trámite con plazos y enrevesadas formalidades para alcanzar una nota que nada tiene que ver con lo esperado.

Pues bien, a esas aspiraciones quería referirme: tales aspiraciones pueden variar en tamaño y forma, en tiempo y dinero, en olores, en sabores, y en lugares a los que quizá ya no volveremos. Pero todas esas formas, sabores y lugares quedarán en nuestra experiencia -aunque no tengan título ni nombre-. Esa vena creadora, ese gusto por la cocina, la fotografía o el bricolaje o esa inquietud por la electrónica que nos permitió por un tiempo ser «el manitas de la casa». Ese sueño de ir a París, a Japón o a la India, de conocer otras culturas, de experimentar la vida desde otra perspectiva, de conocer, de fascinarse con todo lo diferente (y no quedarse extrañado con esa cara boba…). Para todo esto no habrá tiempo después de acabar la carrera, porque cuando así sea pensaremos en otras cosas: buscar un trabajo estable que nos permita ganar el dinerito que tanto hemos anhelado como estudiantes o encontrar un pisito para poder independizarnos, entre otras tantas cosas. (more…)

La Guerra de los Rose

noviembre 22, 2007

 ¿Quién no ha visto nunca una pelea entre profesores de la misma facultad, incluso del mismo curso? Yo creo que es pan nuestro de cada día en la universidad, un lugar donde todo el mundo puede y debe expresar sus opiniones. Eso es bueno, hasta que topamos con una persona que no opina lo mismo que nosotros. Cada uno defiende su posición y a menudo saltan chispas.

En nuestra carrera la mayoría de las rencillas son a causa del trabajo de traductor e intérprete, o incluso docente. Pienso que todos asistimos alguna vez a la discusión entre dos profesores, por ejemplo, de interpretación que opinan que la manera de dar clases del otro no es la más correcta. O un profesor de gallego (en el caso de la UVigo) que pelea con uno de castellano por razones lingüísticas.

Este artículo será corto, pues el tema ¡no da para mucho más…! Las disputas entre los profesores son rumores que todos conocemos pero que nadie reconoce, a pesar de llegar a menudo a la discusión en público. Hacen daño a la facultad, pues la divide, a veces, en más de dos bandos.

Lo cierto es que en traducción parece que todos estamos divididos. Los de literarios no quieren saber nada de los demás, los intérpretes no son traductores… son comentarios que se oyen, por desgracia, y que hacen imposible la creación de un gremio de traductores que nos permitiría conseguir mejoras en nuestra vida laboral. Pero, ¿qué esperamos si los alumnos también nos dividimos en grupos? No digo que sea malo, de hecho es malo si se pasa a palabras mayores (¡¡¡que pasa!!!), pero deberíamos dejar las rencillas aparte para unirnos cuando haga falta. Ya lo decían los de S-KAP (ya sé que no fueron los primeros, ¡pero es que son los únicos que se me vienen a la mente!): EL PUEBLO UNIDO JAMÁS SERÁ VENCIDO (quien quiera tomarlo como reclamo político, que lo haga).

God bless EasyJet

noviembre 19, 2007

Por fin llegó el día que pensé que nunca llegaría. Siempre quería pensar que sería posible, que no estaba tan lejos, y que algún día, cuando yo ya fuera mayor, tuviera trabajo, dinero, etc. podría escapar y volver. Nunca pensé que ese día fuera a llegar tan pronto. Llegó, sí, sin trabajo y sin dinero, pero llegó. Estaba más nerviosa que cuando tenía cuatro años y era la víspera de Reyes. Madrugué. Tenía que hacer unas cosas para clase, hacer la maleta, y arreglarme. No era nada fácil; tenía que ponerme guapa, tenía una cita muy importante. Pero no era una cita cualquiera, era un reencuentro. Yo no tenía que conquistar a nadie, y a mí ya me habían conquistado. Ya estaba enamorada…Antes de que esto pasara, pasaba las horas en blanco, mirando al techo o viendo las miles de fotos que tenía. Un buen día me puse a mirar vuelos, sólo por curiosidad. ¿75 € ida y vuelta! Tenía que cogerlo, y lo cogí. Pronto empezaron las llamadas y los emails; volví a estar pendiente del móvil. Tenía un billete en mis manos, un billete para vivir a la ciudad que me acogió durante mi Erasmus. Estaba como una niña con zapatos nuevos, pero cuando mis amigos me dijeron que ellos también venían, la emoción no cabía en mí. Ir todos juntitos a ver a la gente que aún quedaba allí me iba a ayudar, no me iba a sentir tan sola ni tan desgraciada. Todos podríamos compartir la envidia que nos darían los nuevos Erasmus. (more…)

Traducción, medio ambiente y cambio climático: 8 medidas

noviembre 18, 2007

Aunque parece que los gobiernos del mundo se están concienciando poco a poco del peligro que supone para la humanidad el cambio climático (si bien algunos sigan negando que tal cosa exista), la pelota no está sólo en su tejado. Como individuos, podemos contribuir y aportar nuestro granito de arena para hacer del mundo un lugar mejor (y a ser posible, no tan caliente).
Para los que estudian o trabajan como traductores y/o intérpretes, ahí va una lista de medidas con las que contribuir a mejorar nuestro medio ambiente:

  1. Usa papel reciclado (el de color gris) para coger apuntes, o mejor aun, reutiliza esas fotocopias con una cara en blanco antes de tirarlas a la papelera. Si tienes que usar papel blanco (para un trabajo en clase o para una entrega a un cliente), adquiere folios que contengan al menos un 30% de celulosa reciclada. Asimismo, procura que el papel no supere los 80 gr/hoja (suele indicarse en el envoltorio).
  2. Procura apagar tu ordenador cuando no lo uses. En muchas ocasiones, tendemos a dejar el ordenador encendido cuando no estamos haciendo nada, en muchos casos, por ahorrarnos la «molestia» de esperar dos minutos a que se encienda. Si tienes que dejarlo encendido por alguna razón, procura apagar la pantalla. A día de hoy, muchos ordenadores cuentan con un modo avanzado de gestión de energía: utilízalo.
  3. Emplea bombillas de bajo consumo tanto en casa como en el trabajo. Aunque su precio es ligeramente superior a las de las bombillas tradicionales, pueden llegar a durar hasta 10 años, y su consumo puede ser hasta un 70% inferior a una bombilla incandescente. (more…)

La responsabilidad del traductor/intérprete (I)

noviembre 16, 2007

La traducción, como toda actividad, tiene una serie de consecuencias y responsabilidades legales que, a pesar de estar patentes en todas las ramas de la disciplina, se hacen todavía más visibles si cabe en la Traducción/Interpretación Jurídica y Jurada.

La explicación a este hecho es bastante lógica, ya que no sólo se trata de un trasvase de documentos de una lengua a otra, sino que, en función de lo que se traduzca (sentencias, declaraciones), se juega con el posible encarcelamiento o no de una persona, lo cual hace que la labor del traductor tenga que realizarse de la manera más escrupulosa posible.

De hecho, hay todo un conjunto legal para regular las actividades de la Traducción/Interpretación en distintos campos del ordenamiento jurídico, que delimitan desde las situaciones en las que es pertinente la intervención de un traductor/intérprete hasta las consecuencias que pueden tener para éste.

Véase, por ejemplo, el caso de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, que estipula los casos en los que es necesaria y está permitida la utilización de un intérprete como mediador entre el acusado/testigo y el abogado/juez: (more…)

Nuevo partner: Planeterasmus

noviembre 15, 2007

Planeterasmus es un portal orientado a todo lo relacionado con el mundo erasmus: cómo llegar a serlo, la vida de algunos estudiantes en sus destinos, e incluso la vida tras la beca. Si estás interesado en ello, haz clic en la captura para acceder al portal.

planet_erasmus.jpg

De aquí en adelante planeterasmus va a publicar parte de los materiales de nuestro blog (en concreto, la seccion de Aída «posterasmus»). Asimismo, también publicaremos parte de los materiales de planeterasmus, especialmente los relacionados con estudiantes de traducción e interpretación erasmus.

Exámenes de Traducción ¿con o sin Diccionario?

noviembre 14, 2007

¿Alguien se ha parado a pensar que sería del traductor sin diccionarios, glosarios, bases de datos, enciclopedias, gramáticas o simplemente sin Internet? ¿Traduciría igual? ¿Su ritmo de trabajo disminuiría o se aceleraría? ¿Traduciría TODO con la precisión que debiera? ¿Sería capaz de descifrar textos con un grado muy alto de especialización?

Solemos prometérnoslas muy felices con todas estas herramientas; nos encontramos muy seguros en casa, en bata o en chándal, con nuestro calefactor al lado, sentados delante del portátil y con todo lo necesario a nuestro alrededor, a veces incluso ocultos tras una montaña de diccionarios y enciclopedias que nos dan cobijo. Así poco nos importa que en clase nos echen textos literarios, textos jurídicos, textos sobre cardiopatías vasculares, sobre oftalmología, o folletos turísticos para traducir, pues mejor o peor saldremos del paso.

Solemos pensar que con los instrumentos adecuados, llegado el momento, podremos suplir nuestras carencias ya sean del tipo que sean: léxicas, gramaticales, estilísticas etc.; no importa, tarde o temprano encontraremos la solución a nuestro problema en algún lugar recóndito de la red o en el diccionario menos esperado.

Es cierto que existe esta «dependencia» entre el traductor y sus herramientas de trabajo, pues son las que le ayudan a resolver problemas de compresión como problemas léxicos, y sobre todo las que le ayudan a solventar sus dudas y elegir entre las posibles soluciones que se le plantean. (more…)

II Coloquio Lucentino de Traducción – UA

noviembre 13, 2007

Los días 13, 14 y 15 de Diciembre se celebra en la Universidad de Alicante el II Coloquio lucentino de Traducción. Si estáis interesados en asistir, podéis encontrar más información en la página web del congreso. Asimismo, podéis descargaros el tríptico con la ficha de inscripción desde este enlace.