Archive for the ‘postgrado’ Category

Postgrados (II)

junio 17, 2007

Segunda parte de los postgrados de Traducción e Interpretación. En esta ocasión, para estudiar fuera de España, principalmente países francófonos. En las distintas universidades también se ofrecen otros cursos de TeI, no sólo postgrados.

Y además, un postgrado virtual en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) e información extensa sobre todo tipo de cursos de TeI virtuales y a distancia.

Ecole d’Interprí¨tes devient l’Ecole de Traduction et d’Interprétation (ETI)

Université de Gení¨ve

http://www.unige.ch/eti/


Institut supérieur de traducteurs et interprí¨tes (ISTI)
Haute í‰cole de Bruxelles.

Traduction et industries de la langue

http://www.heb.be/isti/desstil.htm

í‰cole Supérieure d™Interprí¨tes et de Traducteurs (ESIT)

Université Paris III “ Sorbonne Nouvelle.

Master d’Interprétation et Master de Traduction

http://www.univ-paris3.fr/esit/inscriptions.html

Haute Ecole Léonard de Vinci

http://www.ilmh.be/content/view/65/142/


Université Paris 7 – Denis Diderot

http://www.univ-paris-diderot.fr/formation/findform.php?nom_mention=traduction

Université Stendhal – Faculté de Lettres de Grenoble

http://www.u-grenoble3.fr/MTPTSPE/0/fiche_02__formation/


Université Paris X Nanterre

http://www.u-paris10.fr/MP01001/0/fiche___formation/


Por ultimo, un curso virtual. En TeI en Canadá (II) se pedía información sobre cursos de Postgrado virtuales. Parece muy interesante el Posgrado de Traducción Audiovisual Virtual (PTAV).

Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)

http://www.fti.uab.es/onptav/indexcast.htm

Y para una información más extensa sobre cursos a distancia y virtuales:

http://www.translationdirectory.com/article1059.htm


¡Un saludo a tod@s!

Guadalupe Muñoz.-

¿De donde viene y adonde va la licenciatura de T&I? (VI)

junio 14, 2007

Hoy me voy a salir un poquito de tema de la historia de los estudios para ampliar los comentarios sobre los estudios de máster en TeI. Antes de nada, quería hablaros sobre el navegador Colón. Para los que no lo conocéis, recoge toda la oferta de formación de postgrado en España (tanto homologada como titulaciones propias). Aquí tenéis el vínculo, para que podáis curiosear.

Como ya adelantaba en el post anterior, ahora mismo conviven en España:

Másters de titulación propia de las Universidades (no homologados) y Cursos de Experto de titulación propia

Másters homologados según el Espacio Europeo de Educación Superior.

Vamos a hacer un rápido repaso a algunos de estos másters. Podemos distinguir entre dos tipos de subcategorías:

Los másters de investigación (antiguos doctorados) que en su mayoría ya están homologados o en proceso de homologación

Los másters profesionales (entre los que hay pocos homologados aún)

Y por otro lado:

Los másters para personas sin formación en traducción e interpretación

Los másters de especialización en traducción e interpretación, para gente con una base previa.

Vamos a analizar algunos casos, para poder entender con ejemplos qué tipo de máster se oferta.

Dentro de los másters de investigación (doctorado), podemos mencionar el Máster Oficial de Investigación en Traducción e Interpretación de la UGR. Es el resultado de la fusión de los dos programas de doctorado previamente existentes (Doctorado Traducción, Sociedad y Comunicación y Doctorado Procesos de Traducción e Interpretación), ambos con mención de calidad del Ministerio de Educación y Ciencia (una certificación de calidad para investigación). Tiene perfil investigador y conduce al título de Doctor por la Universidad de Granada. Es importante resaltar que en este tipo de máster NO SE ENSEí‘A A TRADUCIR/INTERPRETAR. Sino que se profundiza en el estudio de teorías y métodos para la investigación en traductología, didáctica, interpretación, cognición, etc. Cuenta con profesorado de prestigio de cinco universidades nacionales y europeas (UGR, UJI, Universití¤t de Leipzig (Alemania), UMA, UAB, la Escuela de Traductores de Toledo, la UCLM) así como la empresa SDL International. Participan profesores de prestigio internacional como Christiane Nord, de la Faschhochule Magdeburg, Gerhard Budin, de la Universidad de Viena o Dorothy Kelly de la UGR, por citar solo algunos nombres conocidos. Se ofrecen entre 30 y 40 plazas al año y la selección es por méritos académicos y profesionales. Aquí tenéis el enlace:

Otro máster de reciente homologación y con algunos años de tradición, es el Máster en Traducción Médica de la UJI. Está dirigido por Vincent Montalt (tuve ocasión de estar unas charlas que dio este profesor en la UGR y me encantaron). Este máster se imparte a distancia. No va dirigido únicamente a licenciados en TeI, sino también a personas en posesión del título de grado o licenciatura en Filología, o en Medicina, Farmacia, Biología, Enfermería y otras ciencias afines, y que tengan un nivel avanzado en las dos lenguas de trabajo: inglés y español. En este caso, no me queda del todo claro, si tras la homologación, este máster es más bien de tipo investigador o de tipo profesional y al consultar el programa, veo que incluye contenidos en ambas direcciones. Al ser el acceso más abierto para gente de perfiles que no son específicamente de traducción, entiendo que aquí Sí ENSEí‘AN A TRADUCIR.

Otro modelo de máster, serían los Master en Traducción y Localización Inglesa de la URV y el Máster en tradumática, localización y traducción audiovisual de la UAX. En ambos casos se trata de másters de claro corte profesional. Aún están en proceso de hologación. Estos másters suelen ir dirigidos a personas que ya tienen una base de traducción y que lo que pretenden es ahondar en competencias más específicas (informáticas, de gestión de proyectos, etc.).

Aquí he seleccionado algunos ejemplos de máster, aunque hay muchos más. Quería dar una serie de orientaciones a la hora de elegir un máster. Se debe tener en cuenta:

  • Si es oficial/homologado o es titulación propia: no tiene relevancia en cuanto a la calidad de la formación, pero sí en cuanto al reconocimiento.
  • Si es homologado, el precio del crédito tenderá a ser más barato que si es un máster o curso de experto no homologado.
  • Quién organiza el máster. Quién participa. Quién da clase. Es muy importante para poder analizar la calidad de la formación.
  • Si está diseñado para enseñar a traducir o competencias específicas o si está diseñado para investigar sobre la traducción.
  • Si va dirigido a gente con una base de traducción o a gente que quiere aprender a traducir desde cero o casi cero.
  • Comprobar valoraciones de antiguos alumnos o alumnos presentes en google.
  • Comprobar prestigio. Así, por ejemplo, un máster como el de Limerick de Localización, avalado por LISA (Localization Industry Standards Association) o un máster de eseñanza de español para extranjeros, avalado por el Instituto Cervantes, o un máster en Interpretación avalado por la red EMCI de la Unión Europea, siempre tendrán garantías de reconocimiento.

Saludos a todos

ECE

Cursos Postgrado TeI

May 19, 2007

Con la intención de mejorar nuestra formación y, por qué no, dedicarnos algún día a la docencia, presento algunos cursos de postgrado de algunas universidades españolas. Continuaré con más en la próxima publicación. Espero que os sirva de ayuda.

UNIVERSIDAD DE ALCALí DE HENARES, MADRID

– Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos

http://www.uah.es/postgrado/ESTOFPOSTG/MO_CI.asp

UNIVERSIDAD AUTí“NOMA DE MADRID

Curso de posgrado en Traducción: francés e inglés

http://www.uam.es/docencia/traducir/

UNIVERSIDAD POMPEU FABRA
– Curso de posgrado en Traducción literaria

http://www.idec.upf.edu/oferta/dtl.htm

– Programa de posgrado de Traducción y Tratamiento Informático

http://www.idec.upf.edu/oferta/dtt_pres.htm

UNIVERSIDAD AUTí“NOMA DE BARCELONA

– Traducción, interpretación y estudios interculturales

http://www.uab.es/servlet/Satellite?cid=1096480309770&pagename=UAB%2FPage%2FTemplatePageDetallEstudisPOP&param1=1096480178493

– Postgrado de Traducción audiovisual virtual

http://www.fti.uab.es/onptav/indexcast.htm

– Posgrado de Traducción Jurídica

http://www.fti.uab.es/pg.trad.juridica/presentacio_es.html

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (INSTITUTO DE TERMINOLOGíA BILINGíE Y TRADUCCIí“N ESPECIALIZADA, ITBYTE) Y UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (SORIA), FACULTAD DE TRADUCCIí“N E INTERPRETACIí“N

– Máster en Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales

http://www.usal.es/~mastertraduccion/admision.htm

UNIVERSIDAD JAUME I DE CASTELLí“N

– Curso de posgrado en Traducción médica

http://www.tradmed.uji.es/

– Curso de posgrado en Tecnologías de la traducción y localización

http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=9

Un saludo a tod@s,

Guadalupe Muñoz.