Archive for septiembre 2007

Sobre el cierre de Teicor

septiembre 25, 2007

Para los que no lo conozcáis, Teicor era un proyecto dirigido por Esperanza Castro, compañera de titulación aquí en la UCO. Era una página Web dirigida sobre todo a informar, tanto a los alumnos de la carrera sobre noticias internas (exámenes, notas, cambio de horarios) como a gente fuera de la universidad, interesada en estudiar en Córdoba. La Web también contaba con un foro en el que los alumnos de la titulación podíamos compartir opiniones sobre los temas que nos interesaban.
¿Por qué hablo en pasado de Teicor? El pasado Viernes intenté acceder a la Web y me encontré con este mensaje:

Escribo este mensaje para que nadie se extrañe cuando entre en el foro y vea que han desaparecido todos los temas y mensajes. La razón de esto es que he decidido cerrar el foro y la página de Teicor.
Hoy he recibido una llamada de un miembro del profesorado que estaba muy decepcionado y disgustado por los mensajes que aquí se han escrito sobre él. Como administradora del foro que soy, soy responsable de dichos mensajes que, aunque no los había escrito yo, se publicaron aquí sin que yo hiciese nada por impedirlo.
Como comprenderéis, no me merece la pena seguir pasando malos tragos por algo a lo que me ofrecí voluntaria. Me encantaría que el foro siguiese activo porque era bastante útil, pero yo no quiero seguir siendo la administradora.
Lamento mucho las molestias que haya causado, tanto a alumnos como a profesores.
Esperanza

(more…)

No hay nada como la traducción automática…

septiembre 21, 2007

Vía Microsiervos:

Problemas técnicos

septiembre 13, 2007

Hola a todos:

Después de muchas dificultades, ya tenemos el blog funcionando de nuevo (aunque aun tiene secciones que presentan un aspecto bastante extraño). Esperamos ir solucionando todos los pequeños problemas que quedan, aunque nuestra prioridad era tener el blog online de nuevo.

Como ya habréis comprobado, el blog ha estado caído los últimos seis días. La culpa la tiene nuestro ex servicio de hosting, dhap, que decidía apagar su servidor cada siete días para comprobar que el botón de apagar de sus servidores funcionaba. Después de varios días, hemos transferido el material a nuestro nuevo proveedor (con el cual hemos contratado un enorme servidor cuadruplicado con copias de seguridad cada ocho horas :D).

Un saludo a todos!

Actualización 21 Septiembre 2007, 00:15: Hemos terminado de editar el blog. A partir de ahora, todo debe funcionar bien. En cualquier caso, si encontráis algún problema, por favor avisadnos

Acceso a segundo ciclo de Traducción: And now… the conclusion (V)

septiembre 11, 2007

Ya han salido los resultados de las pruebas de acceso. Básicamente voy a daros estadísticas sobre aprobados y suspensos para que os podáis hacer una idea de como funcionan estos exámenes:

  • Se han presentado 23 personas, 15 por Inglés y 7 por Francés (1 por ambas vías)
  • Del total de presentados ha aprobado el 48%, es decir, 11 alumnos
  • Un 73% ha aprobado el ejercicio de lengua B, 17 alumnos
  • Un 65% ha aprobado el ejercicio de lengua C, 15 alumnos

Con estos datos, así como con toda la información que hemos publicado, espero que os podáis hacer una idea de como funciona esta vía de acceso. En cualquier caso, para cualquier duda o consulta siempre podéis poneros en contacto con nosotros a través del formulario en la barra superior.

Un saludo.

Olli

Acceso a segundo ciclo de Traducción: Así fue y así se lo hemos contado (IV)

septiembre 10, 2007

Acabo de salir hace 20 minutos del examen de lengua C. Si de mi dependiera mi evaluación, y fuera sincero conmigo mismo, ahora mismo estaría firmando mi suspenso ganado a pulso, todo sea dicho. En cualquier caso, supongo que hay que ser optimista y esperar a que salgan las listas oficiales antes de pegarse el tiro.

Lo mejor será que os cuente como han sido los exámenes en sí. En primer lugar, me he examinado de Inglés (lengua B) y Alemán (lengua C). Curiosamente, el nivel entre ambas lenguas es muy similar, e incluso me atrevería a afirmar que es prácticamente el mismo. Aproximadamente, el nivel que se necesitaría para superar estas pruebas es el equivalente a un B2 en la escala del marco de referencia europeo (es decir, un FCE en Inglés y un ZD en alemán). Ambas pruebas se han dividido en cuatro ejercicios: (more…)

Tasas públicas y financiación de la universidad española

septiembre 8, 2007

A propósito de los comentarios al artículo sobre los precios públicos a pagar para realizar el examen de acceso a segundo ciclo, pensé que sería interesante escribir sobre la financiaciónn de la universidad pública española.

Los servicios públicos se definen por dos características: todos los ciudadanos pueden acceder a ellos por igual y no tienen coste directo para sus usuarios (es decir, se financian vía impuestos aplicados a la población activa, al capital, al consumo, etc).

La universidad española cumple el primer criterio: todos aquellos que posean el nivel académico adecuado, y superan las pruebas de acceso a la universidad pueden disfrutar del servicio público.

Sin embargo, el segundo criterio, el de la gratuidad, no se cumple. Para poder cursar estudios en la universidad, cada año hay que pasar por caja/secretaría y soltar una cantidad que oscila entre 600 y 800 €, dependiendo de la titulación y la universidad. (more…)

Nueva funcionalidad: universo traduBlog

septiembre 7, 2007

Hemos incluido en nuestro blog uno de los nuevos servicios de netvibes: un universo personal, en el que hemos incluido todos los links que aparecen en esta página. Nuestro universo es básicamente un agregador RSS en el que podréis seguir las actualizaciones de los diferentes blogs y webs. Cada vez que alguno de los blogs o página web que mostramos aquí se actualice, podréis comprobarlo en el universo, sin tener que visitar cada una de las webs.

Esperamos vuestros comentarios :).

Acceso a segundo ciclo de Traducción: Exámenes (III)

septiembre 6, 2007

Obviamente, el punto central de todo el proceso de acceso a segundo ciclo se basa en las pruebas de aptitud de las lenguas B y C. La orden del MEC de 10 de Diciembre de 1993 establece la obligatoriedad de superar estos exámenes (junto con el requisito de cursar una serie de complementos de formación: 6 créditos de Lingüística y 6 créditos de Teoría de la traducción). En esta orden no se especifica ni el contenido ni los ejercicios que deben contener estas pruebas de acceso.

Por tanto, la redacción de las pruebas de acceso es competencia de las universidades en cuestión. En general, el objetivo de estas pruebas no es otro que garantizar que el alumno que accede a la titulación tiene los conocimientos lingüísticos adecuados para poder hacer frente al desempeño diario en las asignaturas que tendrá que cursar. Es muy positivo que existan estas pruebas, pues asegura que sólo aquellos que poseen la competencia lingüística adecuada accederán a la titulación. Pero por otro lado, la diversidad de políticas respecto a estas pruebas hace necesario un mayor esfuerzo por parte de las autoridades educativas (en nuestro caso, el MEC). Sería interesante que se unificasen esfuerzos y que se establecieran criterios únicos en relación a las pruebas. (more…)

Acceso a segundo ciclo de Traducción: Tasas (II)

septiembre 4, 2007

Hoy he conseguido terminar todo el papeleo necesario para solicitar el acceso al 2º ciclo de traducción (si alguien encuentra los cadáveres de tres funcionarios, yo no he sido :D). Lo mejor de todo ha sido el momento en que he tenido que acercarme al banco para pagar 77 euros por «derechos de examen».

Puedo entender que la universidad en cuestión tiene que hacer una serie de gastos para poder examinarnos. Es decir, tiene que haber un profesor que haga el examen y que lo corrija, un funcionario que inscriba a los alumnos, un conserje que abra las puertas del centro el día en cuestión, la tinta y el papel de los exámenes, etc.

Sin embargo ¿cuanto cuesta realmente un examen? Veamos cuanto costaría hacer este examen a 60 personas: (more…)

Acceso a segundo ciclo de Traducción: Papeleo (I)

septiembre 3, 2007

Este año pretendo presentarme a los exámenes de acceso a segundo ciclo de traducción (inglés). Y ya que estoy en tal brete, voy a aprovechar para contaros los aspectos más importantes del proceso.

Para acceder a 2º ciclo, lo primero que hay que hacer es rellenar unos cuantos impresos. Básicamente son los mismos para todas las CCAA (aunque lo que os voy a comentar se refiere a Andalucía y al Distrito único universitario andaluz, por lo que si vais a presentaros en otra comunidad, conviene que os informéis). (more…)