Sobre tradublog.wordpress.com

diciembre 18, 2007

Este blog sólo existe a efectos de archivo del proyecto tradublog.com, el cual ya no se encuentra accesible a través del dominio http://www.tradublog.com, y que no va a seguir siendo continuado. Esperamos que la información que aparece en este blog-archivo os sea de utilidad.

Un saludo

Oliver Carreira

Administrador y coordinador de tradublog.com

Año nuevo, vida nueva

diciembre 18, 2007

Diciembre es siempre un mes extraño para muchos; ahí me incluyo yo. Es un mes frío, pero la gente es más cercana que nunca. Las calles se llenan de luz, sonido, niños sonriendo, reyes magos repartiendo ilusión…y por dentro, nosotros, nos sentimos raros. Se supone que es un mes de alegría, de felicidad, pero para muchos, este mes de diciembre, es un mes de reflexión. Echo la vista atrás y a pocos de días de despedir este maravilloso 2007, tengo miedo de que caiga en el olvido, de que de alguna manera desaparezca de mi mente, que venga una fuerza malvada y me borre los recuerdos.

 

A pocos días de terminar el año hago balance de lo bueno y de lo malo, y la verdad es que encuentro demasiadas cosas buenas, y sólo una mala: el haber vuelto a Madrid. Me pregunto qué hacía hoy mismo hace justo un año, y la respuesta es estar de compras con mis amigos y organizar cenas navideñas de despedida. Y hoy, ¿qué hago? Estar estresada con una universidad que no me deja tiempo para vivir.

 

Estar de Erasmus es algo maravilloso, sólo sabes lo qué es cuando lo vives. Cuando vives esa amistad que nace más allá de las barreras lingüísticas o culturales, esa amistad que va más allá de las fronteras. Es difícil dejar atrás todo eso. Puede sonar muy dramático, pero en la vida de todo estudiante Erasmus hay un antes y un después. Mi rutina este año es madrugar, ir a clase, más clase, y más clase. Mi rutina el año pasado también tenía clases, pero era distinto. Después de clase llegaba la vuelta a la residencia, donde me pasaba dos horas saludando a la gente antes de subir a mi habitación. Ahora vuelvo a mi casa y lo único que me esperan son deberes. Con la Erasmus he cambiado mucho, he madurado, he abierto los ojos al mundo, y ahora, tengo ganas de hacer cosas. Supongo que si me hubiera quedado en España, mis ansias por volver a escapar no serían tan grandes. Pero ahora, como ya os conté la última vez, sólo pienso en volver a irme, en vivir mi vida de otra manera. Leer el resto de esta entrada »

La responsabilidad del traductor/intérprete (III)

diciembre 17, 2007

Este último artículo no trata estríctamente sobre la responsabilidad que un traductor o un intérprete tiene al desempeñar su labor en el campo de la traducción/interpretación jurídica o jurada, sino sobre cómo ajusta la legislación española el marco para las características que deben tener los contratos y otros documentos oficiales que hayan sido o vayan a ser objeto de una traducción.

Ante todo, dichas normas del Código Civil exponen las circunstancias generales a las que debe adaptarse la lectura de cualquier documento traducido:

Artículo 3

1. Las normas se interpretarán según el sentido propio de sus palabras, en relación con el contexto, los antecedentes históricos y legislativos, y la realidad social del tiempo en que han de ser aplicadas, atendiendo fundamentalmente al espíritu y finalidad de aquellas.

A pesar de que esta norma general resulte sencilla, y puede parecer una mera formalización por escrito de un pensamiento surgido del sentido común, a la hora de aplicarla surgen una serie de problemas.

Hay que tener en cuenta que la recepción de textos legales, y otros documentos de índole oficial, transacciones de cualquier tipo y demás, pueden resultar ambiguos o confusos a la hora de su recepción en el sistema jurídico-económico de llegada, o ser incompatibles en alguna de sus partes con la cultura de la lengua meta: Leer el resto de esta entrada »

El currículo de T&I

diciembre 14, 2007

Antes de comenzar a tratar el tema de este artículo, que se centra fundamentalmente en el repertorio curricular de T&I, sería conveniente hacer un pequeño repaso a la historia de la Traducción y de la Interpretación como titulaciones universitarias en Europa y en España*.
La traducción y la interpretación son dos profesiones que han existido desde tiempos muy remotos. Sin embargo, no es hasta los Juicios de Núremberg, tras la II Guerra Mundial, cuando podamos comenzar a hablar de ellas como verdaderas disciplinas y ocupaciones.
A partir de entonces, se empiezan a levantar en Europa algunas de las escuelas más importantes e influyentes de T&I como las de Ginebra, Bruselas o Moscú.
En España, como consecuencia de la política de aislamiento franquista, caracterizada por una enseñanza de lenguas muy limitada, no es hasta los años 80 cuando se crean las primeras escuelas de T&I conocidas como EUTI(s) (Escuelas Universitarias de Traducción e Interpretación) en Barcelona, Granada y las Palmas de Gran Canaria, en las que la titulación se imparte con la categoría de una diplomatura.
El 30 de agosto de 1991, a través del Real Decreto 1385/1991, se establece el título universitario oficial en Licenciado en Traducción e Interpretación. Es en este momento cuando, a nivel nacional, se empieza a configurar el repertorio curricular de nuestra titulación. Se determinan, por tanto, las asignaturas troncales, además de algunas especificaciones y recomendaciones que orientan la creación de los planes de estudios de cada Universidad.
No nos extenderemos mucho en explicar los tipos de materias que existen, pues esto es algo que todos ya conocemos. Sabemos de sobra qué son las asignaturas troncales, las obligatorias, las optativas y las asignaturas de libre configuración. Al ser las materias troncales las mismas para todo el territorio español, las diferencias entre facultades vienen marcadas por su elección de materias obligatorias y optativas. Leer el resto de esta entrada »

Orgullo y Prejuicio: Por qué PISA los prefiere inteligentes

diciembre 12, 2007

En España somos conscientes de muchos de nuestros fallos como país: baja competitividad, falta de inversión en I+D+I, bajas inversiones en educación y gasto social en general, etc. La lista es bastante larga. A pesar de esto, no solemos quejarnos de todo esto hasta que llega el informe internacional de turno, generalmente comparándonos con el resto de países de la UE, en el que se demuestra que somos los más contaminantes, los más analfabetos y los más burros. Y en estos momentos, siempre se dan las excusas de costumbre: “no se nos puede comparar con Europa, aquí tuvimos dictadura”, “aquí hay menos dinero que en Alemania”, “que digan lo que quieran los guiris, pero como en España no se vive en ningún lado“, “estamos trabajando para mejorar los resultados”. Con orgullo patrio y prejuicio extranjero se solucionan todos los problemas del país. Se pasa página, y se sigue adelante. Eso sí, con las orejeras de burro bien caladas, que en nuestra España parece que venden a pares. Leer el resto de esta entrada »

Ahora os toca a vosotros…

diciembre 6, 2007

Estaba yo dándole vueltas a lo que iba a escribir en este artículo. Tantas vueltas le di, que me pasé de día para publicarlo, y aquí estoy un día más tarde de lo previsto.

También es cierto que ayer, por primera vez desde que acabé la carrera, me mandaron una prueba de traducción de una agencia para traducir textos científicos y técnicos, así que me pasé toda la tarde con un texto sobre coches, cosa que me apasiona, pero me cansa mucho, ya sabéis el trabajo que dan. Puede ser una excusa, pero no quiero culpar a nada ni a nadie por tener yo una cabeza de chorlito.

Eso, le estaba dando vueltas aún ahora y me dije ¿por qué no hacer un artículo donde los comentarios sean el propio artículo? Esto, que conste, lo estoy haciendo sin consultarlo con el moderador. Espero que no le parezca mal.

Y ahora os preguntaréis sobre qué tema van los comentarios. Pues me pareció interesante que dejéis vuestra opión sobre la Universidad en la que estáis estudiando. Para retomar un poco la temática que he desarrollado en los dos artículos anteriores, los malos rollos, la increíble burocracia, la situación de la facultad… algo así.

Me parece interesante para conocer un poco las facultades de TeI de España, o del mundo. Por eso os pediría que indicarais la universidad.

¡AHORA OS TOCA A VOSOTROS!😮

Vanessa

¿Cuánto gana un traductor?

diciembre 4, 2007

vía El Semanal:

Piloto:15.580
Copiloto: 8.750
Presidente del Gobierno: 7.500
Notario: 5.558
Médico: 4.993
Juez: 4.600
Diputado: 4.500
Catedrático: 3.830
Auditor: 2.775
Obrero cualificado: 2.600
Abogado: 2.510
Ingeniero: 2.230
Marketing: 1.990
ATS: 1.890
Comercial: 1.840
Recursos humanos: 1.800
Internet: 1.680
Profesor de instituto: 1.670
Traductor, intérprete: 1.600
Camionero: 1.580
Empleado de banca: 1.520
Auxiliar de vuelo: 1.500
Funcionario: 1.477
Diseñador gráfico: 1.425
Relaciones públicas: 1.423
Soldador: 1.410
Albañil: 1.390
Cocinero: 1.335
Administrativo: 1.320
Contable: 1.200
Periodista: 1.190
Camarero: 1.166
Dependiente: 1.079
Teleoperador: 886
Pensionista: 843

¿Y vosotros, qué opináis?

Volver a largarse

diciembre 3, 2007

Como muchos de vosotros ya sabréis, lo peor del Erasmus, es, sin duda, tener que volver. Cuando llegas a tu país, te das cuenta de que no te gusta nada, todo en ti ha cambiado; ese es el momento en el que empiezas a obsesionarte. Tu único objetivo es volver a largarte, revivir tu experiencia en el extranjero, y eso, al precio que sea Yo conseguí largarme un finde, pero eso no fue suficiente para curar mi agudo post-erasmus, así que aquí estoy, barajando otras opciones. Si todo sale bien, y el encargo de mis convalidaciones así lo desea, acabaré la carrera dentro de seis mucho, como mucho nueve, y la pregunta es, ¿y entonces qué?

 

Una de las primeras opciones que llama la atención en estos casos es la de volver a irte de Erasmus. No nos dejan irnos de Erasmus dos veces; la segunda vez te vas de free mover. Irse de free mover es básicamente lo mismo, sólo que te dan las plazas que han sobrado, y vas, como bien dice la palabra, por libre. Por lo general no recibes ayuda económica, ni estás sujeto a ningún learning agreement, aunque eso no quiere decir que evites el papeleo, ya que por lo general, conseguir irte de free mover es bastante más difícil (y costoso) que irte de Erasmus.

 

Otra de las pegas de mi universidad, la de aquí, no la de la Erasmus, es que no nos permiten irnos de free movers, así que una de dos, o me hago otra carrera en otra universidad, o me busco más opciones. Una de las que más me gusta es la posibilidad de pedir una beca. No nos engañemos, hay pocas becas, pero hay. Leer el resto de esta entrada »

Tradujob (V): Tarifas de traducción

diciembre 2, 2007

Una de las preguntas más comunes al comenzar a trabajar como traductor freelance es: “¿Qué tarifa debo aplicar por mi trabajo”. No se trata de una pregunta fácil de responder, pues depende de diferentes cuestiones, tales como su capacidad de trabajo, las combinaciones de lenguas en las que traduce, sus clientes, circunstancias personales, etc. Respecto a las tarifas de traducción, podemos distinguir dos posturas:

  • Por un lado, quien afirma que no se debe trabajar por debajo de una determinada tarifa mínima. Quienes trabajan por debajo de esta tarifa (por lo general traductores que acaban de iniciarse en el mercado laboral, y que creen que si aplican tarifas “normales” no encontrarán trabajo) afectan con esta práctica al resto de los traductores en activo, pues tienden a bajar la tarifa de mercado.
  • Por otro lado, quien afirma que cada traductor tiene derecho a cobrar lo que quiera por su trabajo, incluso cuando esta práctica afecte al resto de profesionales del mercado. Quienes defienden esta idea suelen ser traductores con poca experiencia, que tienen que pagar sus facturas a final de mes.

En mi opinión (y ya sabéis lo que dicen de estas: son como los culos, todo el mundo tiene una), mi actitud a la hora de fijar tarifas (y que conste que tengo muy poca experiencia en el tema laboral) sería una combinación de estas dos posturas. Por un lado, creo que rebajar precios por ser un traductor novato sólo sirve para joder al resto de tus compañeros. Si estás seguro de tu profesionalidad, no hay problema por fijar una tarifa de mercado estándar. Y si crees que aún hay aspectos de tu trabajo por pulir, lo mejor es emplear parte de tus ganancias en un revisor o en un profesional que se encargue de garantizar unos estándares de calidad mínimos. Leer el resto de esta entrada »

La responsabilidad del traductor/intérprete (II)

noviembre 30, 2007

Continuando con la temática del último artículo que publiqué en TraduBlog, seguiré exponiendo brevemente las diferentes responsabilidades en las que incurre el traductor/intérprete, en función de la situación en la que esté desarrollando su trabajo, ya que, evidentemente, según el ámbito de su labor, estará más ligado a una serie de leyes que a otras.

Así, por ejemplo, si atendemos a los casos en los que se hace necesaria la participación de intérpretes en la Ley de Enjuiciamiento Civil, podemos observar cómo se regulan las posibles situaciones en las que ha de facilitarse o solicitarse un intérprete para una declaración, un juicio, etc. También aparece un artículo dedicado a la validez de los documentos extranjeros presentados ante las autoridades españolas y a las traducciones de éstos.

Artículo 143. Intervención de intérpretes.

1. Cuando alguna persona que no conozca el castellano ni, en su caso, la lengua oficial propia de la comunidad autónoma hubiese de ser interrogada o prestar alguna declaración, o cuando fuere preciso darle a conocer personalmente alguna resolución, el tribunal, por medio de providencia, podrá habilitar como intérprete a cualquier persona conocedora de la lengua de que se trate, exigiéndosele juramento o promesa de fiel traducción.

De las actuaciones que en estos casos se practiquen se levantará acta, en la que constarán los textos en el idioma original y su traducción al idioma oficial, y que será firmada también por el intérprete.

2. En los mismos casos del apartado anterior, si la persona fuere sorda, se nombrará siempre, conforme a lo que se dispone en el expresado apartado, al intérprete de lengua de signos adecuado.

De las actuaciones que se practiquen en relación con las personas sordas se levantará la oportuna acta. Leer el resto de esta entrada »