¿De donde viene y adonde va la licenciatura de T&I? (VI)

Hoy me voy a salir un poquito de tema de la historia de los estudios para ampliar los comentarios sobre los estudios de máster en TeI. Antes de nada, quería hablaros sobre el navegador Colón. Para los que no lo conocéis, recoge toda la oferta de formación de postgrado en España (tanto homologada como titulaciones propias). Aquí tenéis el vínculo, para que podáis curiosear.

Como ya adelantaba en el post anterior, ahora mismo conviven en España:

Másters de titulación propia de las Universidades (no homologados) y Cursos de Experto de titulación propia

Másters homologados según el Espacio Europeo de Educación Superior.

Vamos a hacer un rápido repaso a algunos de estos másters. Podemos distinguir entre dos tipos de subcategorías:

Los másters de investigación (antiguos doctorados) que en su mayoría ya están homologados o en proceso de homologación

Los másters profesionales (entre los que hay pocos homologados aún)

Y por otro lado:

Los másters para personas sin formación en traducción e interpretación

Los másters de especialización en traducción e interpretación, para gente con una base previa.

Vamos a analizar algunos casos, para poder entender con ejemplos qué tipo de máster se oferta.

Dentro de los másters de investigación (doctorado), podemos mencionar el Máster Oficial de Investigación en Traducción e Interpretación de la UGR. Es el resultado de la fusión de los dos programas de doctorado previamente existentes (Doctorado Traducción, Sociedad y Comunicación y Doctorado Procesos de Traducción e Interpretación), ambos con mención de calidad del Ministerio de Educación y Ciencia (una certificación de calidad para investigación). Tiene perfil investigador y conduce al título de Doctor por la Universidad de Granada. Es importante resaltar que en este tipo de máster NO SE ENSEí‘A A TRADUCIR/INTERPRETAR. Sino que se profundiza en el estudio de teorías y métodos para la investigación en traductología, didáctica, interpretación, cognición, etc. Cuenta con profesorado de prestigio de cinco universidades nacionales y europeas (UGR, UJI, Universití¤t de Leipzig (Alemania), UMA, UAB, la Escuela de Traductores de Toledo, la UCLM) así como la empresa SDL International. Participan profesores de prestigio internacional como Christiane Nord, de la Faschhochule Magdeburg, Gerhard Budin, de la Universidad de Viena o Dorothy Kelly de la UGR, por citar solo algunos nombres conocidos. Se ofrecen entre 30 y 40 plazas al año y la selección es por méritos académicos y profesionales. Aquí tenéis el enlace:

Otro máster de reciente homologación y con algunos años de tradición, es el Máster en Traducción Médica de la UJI. Está dirigido por Vincent Montalt (tuve ocasión de estar unas charlas que dio este profesor en la UGR y me encantaron). Este máster se imparte a distancia. No va dirigido únicamente a licenciados en TeI, sino también a personas en posesión del título de grado o licenciatura en Filología, o en Medicina, Farmacia, Biología, Enfermería y otras ciencias afines, y que tengan un nivel avanzado en las dos lenguas de trabajo: inglés y español. En este caso, no me queda del todo claro, si tras la homologación, este máster es más bien de tipo investigador o de tipo profesional y al consultar el programa, veo que incluye contenidos en ambas direcciones. Al ser el acceso más abierto para gente de perfiles que no son específicamente de traducción, entiendo que aquí Sí ENSEí‘AN A TRADUCIR.

Otro modelo de máster, serían los Master en Traducción y Localización Inglesa de la URV y el Máster en tradumática, localización y traducción audiovisual de la UAX. En ambos casos se trata de másters de claro corte profesional. Aún están en proceso de hologación. Estos másters suelen ir dirigidos a personas que ya tienen una base de traducción y que lo que pretenden es ahondar en competencias más específicas (informáticas, de gestión de proyectos, etc.).

Aquí he seleccionado algunos ejemplos de máster, aunque hay muchos más. Quería dar una serie de orientaciones a la hora de elegir un máster. Se debe tener en cuenta:

  • Si es oficial/homologado o es titulación propia: no tiene relevancia en cuanto a la calidad de la formación, pero sí en cuanto al reconocimiento.
  • Si es homologado, el precio del crédito tenderá a ser más barato que si es un máster o curso de experto no homologado.
  • Quién organiza el máster. Quién participa. Quién da clase. Es muy importante para poder analizar la calidad de la formación.
  • Si está diseñado para enseñar a traducir o competencias específicas o si está diseñado para investigar sobre la traducción.
  • Si va dirigido a gente con una base de traducción o a gente que quiere aprender a traducir desde cero o casi cero.
  • Comprobar valoraciones de antiguos alumnos o alumnos presentes en google.
  • Comprobar prestigio. Así, por ejemplo, un máster como el de Limerick de Localización, avalado por LISA (Localization Industry Standards Association) o un máster de eseñanza de español para extranjeros, avalado por el Instituto Cervantes, o un máster en Interpretación avalado por la red EMCI de la Unión Europea, siempre tendrán garantías de reconocimiento.

Saludos a todos

ECE

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: