Asignaturas “culturales” en TeI

Sólo quedan tres días para que comience el mes de Junio. Puede que sea algo psicológico, pero parece como si el estrés latente (que lleva ahí ya mas de un mes, aunque no haya aflorado en todo su esplendor hasta el momento) se acentuara en este cambio de mes, y la sensación de agobio se haga más fuerte¦O también puede que influya el hecho de que en dos semanas empezamos los exámenes y el primero que tengo es el anual de írabe (como se suele decir: la primera en la frente)

Este es mi penúltimo artículo de esta primera temporada de TraduBlog (y no sé si Olli tendrá la inmensa bondad de renovarme el contrato), así que lo aprovecharé para hablar de asignaturas un poco menos abstractas que las que he tratado hasta el momento, y ocuparme de Cultura de los países¦(en el caso de la UCO se ofertan los países anglófonos, francófonos y árabes por el momento)

Como ya escribí en un artículo anterior, la actividad del traductor nunca es neutra, viéndose fuertemente influida tanto por la cultura original como por la de la lengua receptora. Es por este hecho por el que este tipo de asignaturas son puntos importantes en el plan de estudios de una licenciatura como la nuestra.

Respecto a la UCO, Cultura de los países¦es un grupo de tres asignaturas optativas (frente al carácter obligatorio que tienen estas asignaturas en la UGR, que además de las culturas de los países de las lenguas B y C que curse el estudiante, incluye una asignatura con la propia: Civilización española) que se ofertan en diferentes cursos según el idioma que se haya elegido (aunque se suelen ofertar de manera paralela en el mismo año para todos los alumnos de la titulación) Así, por ejemplo Cultura de los países anglófonos es una optativa de segundo curso, Cultura de los países francófonos se puede cursar en tercero y Cultura de los países árabes se considera una de las asignaturas optativas que podrán ser ofertadas en cualquiera de los cursos de la titulación dentro del catálogo de la UCO, lo cual no deja muy clara su situación dentro del plan de estudios.

Bajo mi punto de vista, no estaría mal considerar la opción de que este tipo de materias figuraran en la lista de las obligatorias, pues el tema de la influencia de la cultura en las obras traducidas es de gran importancia (recuérdense las teorías de Mary Snell-Hornby sobre la llamada Escuela de la Manipulación y su defensa de la biculturalidad del traductor), y si se quiere realizar un buen trabajo de traducción, lo primero que debe hacerse es conocer adecuadamente el punto de partida de la obra a cuyo trasvase lingüístico nos enfrentamos, que siempre vendrá marcado por las imposiciones culturales de la lengua y del entorno del autor.

Así pues, si tal y como decía Weisgerber las personas caminan por el itinerario que su lengua les marca, y hay más de una escuela traductológica que considera esencial la influencia mutua de las dos culturas que se ponen en contacto mediante la figura del traductor, un estudiante que desconozca el bagaje de las lenguas con las que trabaja no podrá realizar un trabajo completo de traducción, ni sabrá enfrentarse a muchos problemas causados por la distancia cultural de las lenguas que pone en contacto.

Ildefonso Laguna

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: