Traducción e Interpretación en Canadá (III)

Para terminar con el análisis del programa que ofrece la Universidad de Ottawa: Doctorat en Traductologie, voy a ofrecer a continuación una breve presentación de las materias de Interpretación. Al final ofreceré mi punto de vista sobre alguna.

Interpretación judicial: técnicas de interpretación de tribunal. Reglas sobre el procedimiento y la práctica habitual en los tribunales. Vocabulario propio de la administración de justicia, Deontología, y prácticas a través de casos simulados.

Documentación de conferencia I: exposición por parte del alumno o el profesor de temas que el intérprete debe conocer en profundidad: temas nacionales e internacionales sobre economía, política, instituciones, ciencia y tecnología, y actualidad general. Estudio de la terminología propia de estos campos y ejercicios prácticos.

Documentación de conferencia II: se tratarán ciertos aspectos prácticos de la profesión como, por ejemplo, la organización de conferencias, contratos de interpretación, Deontología y condiciones de trabajo, y asociaciones profesionales.

Técnicas de tratamiento de la información: desarrollo de aptitudes como la comprensión, síntesis y reproducción de textos. El arte de hablar en público, ejercicios de improvisación, paráfrasis y traducción a la vista.

Interpretación consecutiva inglésfrancés: técnicas de toma de notas y de interpretación consecutiva. Trabajos prácticos sobre temas de actualidad.

Taller de interpretación consecutiva inglésfrancés: trabajos prácticos supervisados de interpretación consecutiva, cuyo objetivo es el entrenamiento intensivo y de dificultad creciente, así como la aplicación y el refuerzo de las técnicas presentadas anteriormente.

Teoría de la Interpretación: visión de conjunto de los estudios realizados sobre Interpretación (enfoque sociolingüístico, cognitivo, etc.). Introducción a los métodos de investigación utilizados.

Interpretación simultánea inglésfrancés: interpretación simultánea e interpretación a la vista. Ejercicios de perfeccionamiento de la interpretación consecutiva.

Taller de interpretación simultánea inglésfrancés: mismo enfoque que el Taller de interpretación consecutiva, pero en este caso la interpretación es simultánea.

Finalmente, me gustaría destacar asignaturas que considero importantes para el buen desarrollo de las técnicas de interpretación aprendidas, por ejemplo, Documentación de conferencia I y II.

Pienso que es evidente la necesidad de conocer en profundidad el tema sobre el que se hará la interpretación. Puede ocurrir (y ocurre) que en las clases de Interpretación se comience directamente por interpretar sobre temas muy diversos, sin que el alumno tenga un conocimiento mínimo previo. En ocasiones, se tratan temas desconocidos para el alumno, con las consecuentes lagunas de información que no permiten una correcta conexión de las ideas.

Por tanto, considero que hay que partir siempre de un conocimiento competente sobre la materia. Y para ello son interesantes estas asignaturas, que dedican un número de horas establecido para asegurar este aprendizaje. No basta leer el periódico todos los días… aunque es una buena recomendación.

Un saludo a tod@s,

Guadalupe Muñoz.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: