T&I en Canadá (II)

Me resulta muy interesante el programa que se ofrece en la Universidad de Ottawa sobre Traducción e Interpretación, concretamente el doctorado: Doctorat en Traductologie. Fuera de España, suele establecerse la separación de los estudios de Traducción e Interpretación. En este caso, el programa contiene las dos disciplinas. Teniendo en cuenta la amplitud de ambas, comentaré a continuación las materias que se ofrecen sobre Traducción y, en la siguiente ocasión, comentaré las de Interpretación.

En primer lugar, en el programa observo que ocupan un lugar importante los temas jurídicos, tales como la traducción jurídica: traducción de numerosos textos legales específicos, o la descripción de información específica que contienen los textos jurídicos, o la corredacción de leyes y reglamentos. Así como también se estudian las características principales y la terminología de los dos sistemas jurídicos canadienses: situación de coexistencia y consecuentes interferencias. Además de asignaturas como: Traducción y Revisión Jurídica y Parajurídica: traducción, retraducción y revisión de textos jurídicos relevantes.

En segundo lugar, se ofrecen asignaturas sobre historia y teoría de la Traducción: doctrinas y escuelas de pensamiento, análisis crítico y comparativo.

En tercer lugar, aparecen dos asignaturas relacionadas con las nuevas tecnologías: Informática y Traducción.: programas de gestión terminológica, edición, corrección, traducción automática y traducción asistida. Y Traducción Automática: análisis, evaluación y aplicación. Al respecto, me atrevo a decir que es escasa la formación en este sentido. Otras asignaturas donde se utilizan la tecnología aplicada es, por ejemplo, en Lexicología, Terminología y Documentación, o en Documentación y Terminología para la Traducción Española, en las que es necesario consultar bases documentales, elaborar fichas terminológicas, etc.

Por otro lado, encontramos también asignaturas como: Lengua y Traducción, Traducción Literaria, Traducción Técnica y Especializada, etc. Algunas que me gustaría destacar, quizá por ser distintas o no existir en mi plan de estudios, son:

Discurso y Traducción: producción, interpretación y recepción.

Adaptación: técnicas de adaptación (publicidad, etc.), doblaje para cine y televisión.

Talleres de Traducción: propuestas justificadas de traducción por parte del alumno, y crítica de sus compañeros y de traductores expertos.

Estudios dirigidos: estudio sobre un tema relevante de la Traducción o de un ámbito relacionado y concerniente. Realizado en colaboración y bajo la supervisión de un profesor.

Además, y siempre con la intención de mejorar la enseñanza de los futuros traductores e intérpretes, destaco asignaturas como:

Pedagogía de la Traducción: trayectoria de la enseñanza de la traducción profesional en el mundo, análisis los programas de algunas escuelas de Traducción, comparativa de manuales y métodos de enseñanza, ejercicios prácticos, etc.

Metodología de la Investigación Traductológica: métodos de investigación en Traductología, documentación, protocolos de redacción, etc.

Por último, sería interesante vuestra opinión: ¿Consideráis útiles las materias que se imparten? ¿Echáis algo en falta? Espero que os haya resultado útil. Continuaré con las asignaturas de Interpretación la próxima semana.

Un saludo a tod@s,

Guadalupe Muñoz.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: