Primer curso de T&I en la UCO

El lunes de esta semana ha comenzado para mí, al igual que para el resto de mis compañeros de la Universidad de Córdoba (UCO), el segundo cuatrimestre, tras dos semanas de encierro forzoso y de vida eremita obligada a consecuencia de los exámenes de febrero.

Aquellos que superen los exámenes, como es evidente, habrán dejado atrás para el resto de su vida universitaria (y quizás incluso su vida profesional) las asignaturas cuatrimestrales que hayan cursado en calidad de materias optativas y la obligatoria impuesta por la universidad en la planificación docente.

Con esta introducción quiero traer a colación el tema de esta sección de Tradublog: la utilidad práctica, de cara a la vida profesional de un futuro traductor/ intérprete de las asignaturas de la licenciatura. En este primer artículo hablaré sobre el plan de estudios de la UCO para el primer año de T&I, detallando los programas y los enfoques de las asignaturas, así como realizando una breve perspectiva sobre la utilidad de éstas de cara a mi futura vida como traductor.

El primer curso de Traducción en Córdoba consta de un total de ocho asignaturas, tres anuales y las otras cinco cuatrimestrales. Las anuales son las tres lenguas que han de estudiarse: lengua española y las otras dos lenguas extranjeras que se escojan (en este caso, la UCO ofrece como lengua B la posibilidad de escoger entre Inglés o Francés y como lengua C oferta la posibilidad de elección entre Inglés, Francés, Alemán, Italiano y írabe) Las lenguas son nuestra principal herramienta de trabajo, por lo que su utilidades obvia, aunque sí me gustaría resaltar el hecho de que las asignaturas de lengua, aquí en Córdoba sólo se estudian durante el primer año (esto incluye también las lenguas C), lo que me parece completamente insuficiente, debiéndose ampliar su enseñanza en al menos un curso más. Las asignaturas cuatrimestrales para este curso son: Teoría del Lenguaje Literario en el primer cuatrimestre y Lingüística aplicada a la Traducción y Metodología del Trabajo Intelectual aplicada a la Traducción y a las Ciencias de la Información en el segundo.

Teoría del Lenguaje Literario es una asignatura teórico “ práctica en la que se estudia la evolución del pensamiento literario a través de la Historia y el reflejo de éste en la obra de los escritores de las diferentes épocas. Es evidente que para traducir cualquier texto literario, el traductor ha de conocer su contexto histórico, el pensamiento que da origen a ese producto escrito y cómo se refleja éste en su construcción. Además, el conocimiento del manejo del lenguaje literario en función de la época y de la teoría imperante en la literatura en el momento de la creación, hace que el traductor comprenda el manejo y la intención de la retórica de la obra a la que se enfrenta, escogiendo en la lengua meta las figuras y mecanismos que le resulten más interesantes y apropiados para que la traducción resultante sea lo más fiel posible y conserve la mayor cantidad posible de recursos utilizados en la lengua original.

Lingüística aplicada a la Traducción, a pesar de ser una asignatura de carácter cuatrimestral, es una troncal con un denso temario, siendo, junto con las lenguas, un pilar básico de la formación del alumno. Orientada a la explicación de la estructura del lenguaje y las relaciones de los signos lingüísticos entre sí, se convierte en una herramienta importante en la vida de un traductor a la hora de plantear la manera de abordar un texto desde una u otra perspectiva.

La última obligatoria es Metodología del trabajo intelectual aplicada a la Traducción y a las Ciencias de la Información. Alumnos de cursos anteriores todavía se preguntan para qué sirve, puesto que ya hay en la titulación asignaturas sobre traducción asistida e Informática aplicada a la Traducción. Metodología viene a ser un compendio desubicado entre una asignatura de Documentación y prácticas con procesadores de texto, sin un enfoque claramente definido a la hora de llevarlo a la práctica en un campo concreto dentro de la Traducción.

Con respecto a las optativas, decir antes de comentarlas que la oferta de la UCO en Traducción es muy limitada y, en algunas ocasiones, imparte asignaturas completamente ajenas a la titulación. Para primer curso de traducción se ofertan: Lexicología de la lengua B (Inglés o Francés) y Bibliografía y Fuentes de Información en el primer cuatrimestre y Español Hablado, Geografía política y económica de la Europa Comunitaria y Métodos para le Recuperación del Patrimonio Cultural en el segundo.

Lexicología es una asignatura que en las filologías se imparte en cuarto curso y en Traducción en el primer cuatrimestre de primero, además con un temario que abarca mucho en muy poco tiempo: Morfología, Lingüística y Lexicografía. Puede servir para afianzar la base de comprensión acerca de los mecanismos de creación léxica de la lengua tratada, pero la parte lexicográfica es demasiado densa y de nada sirve estudiar características teóricas de herramientas de traducción, si luego no se realizan prácticas con este material.

Bibliografía y Recuperación del Patrimonio son dos asignaturas que nada tienen que ver con la titulación, pues son dos disciplinas que están más en conexión con la Licenciatura en Historia. No acierto a comprender su utilidad dentro de T&I, salvo el hecho de cubrir créditos sin ningún tipo de criterio.

Geografía de la UE posee un temario denso y comprimido debido a su carácter de asignatura cuatrimestral. Aun así, la utilidad de la asignatura radica en la profundización que realiza en los mecanismos de funcionamiento de las instituciones de la Unión Europea y la toma en contacto del alumno con las políticas comunitarias y los países pertenecientes a ésta. Este contexto debe considerarse fundamental, pues el servicio de traducción o interpretación de las instituciones comunitarias es uno de los sectores profesionales más deseado por el estudiante de T&I.

Por último, Español hablado es una asignatura que abarca las diferencias léxicas entre los diversos registros del español, así como las variaciones dialectales de la lengua en todo el contexto hispanohablante. Puede utilizarse para obtener una perspectiva de las variantes que se han de usar en una traducción en función del país que vaya a ser destinatario de ésta, así como para tener en cuenta la equivalencia de expresiones hechas en castellano con respecto a otros idiomas y los mecanismos de formación y funcionamiento de éstas.

Espero que este primer artículo haya servido al menos para dar una visión global de la oferta académica para la licenciatura en la Universidad de Córdoba. A partir de mi próximo artículo comenzaré a hacer una comparativa entre las diferentes ofertas de asignaturas obligatorias y optativas de las facultades del resto del Estado.

Un saludo.

Ildefonso Laguna.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: