Noviembre 26, 2007 por tradublog
Una de las realidades a las que cualquier universitario, independientemente de la titulación que estudia, se ha de enfrentar a lo largo de su formación son los “maravillosos” y “queridos” trabajos en grupo.
Es bastante curioso cómo desde hace algunos años, quizás debido a las reformas que el proyecto Bolonia está trayendo consigo y a los nuevos métodos de trabajo puestos en práctica en las empresas, los trabajos en grupo proliferan cada vez en las aulas y en los programas de las asignaturas.
Esta realidad, que a algunos puede agradar e incluso aliviar, pues no se tendrán que enfrentar solos a los intríngulis de las prácticas de clase, a otros les horroriza y provoca enormes dolores de cabeza.
Los trabajos en grupo o en equipo dan lugar a situaciones y experiencias tan variopintas, surrealistas, y a veces tan inverosímiles que, en ocasiones, las anécdotas que contamos parecen sacadas de películas de Hitchcock.
Muchos tiemblan en el momento en el que el profesor anuncia: “haremos prácticas en grupo”. Las preguntas que entonces se te cruzan por la mente suelen ser del tipo “pero, ¿quién los organiza tú o yo?”, “si los organizas tú, ¿será por orden alfabético?, o ¿nos vas a distribuir según nos hemos sentado hoy en clase?”, entonces, inmediatamente después miras a tu alrededor y empiezas a maldecir tu mala suerte por estar rodeado de los más incompetentes, de los que siempre pasan del tema o de aquellos que te caen peor que un grano en el trasero, (es en estos casos, en los más inoportunos, en los que la ley de Murphy siempre hace acto de presencia). Leer el resto de esta entrada »
Escrito en general | Deja un Comentario »
Noviembre 24, 2007 por tradublog
Antes de empezar me gustaría destacar uno de los artículos que publicó nuestra compañera Aída no hace mucho: “Titulitis española Vs Gap Year europeo“; me parece muy acertado. Y es que ese afán nuestro por acabar los maravillosos años universitarios y por acumular títulos se convierte en un círculo cada vez más vicioso. Al acabar el bachillerato hay que elegir “bien y pronto” la carrera -profesión- de nuestro futuro, y nada más empezarla hay que intentar acabar lo antes posible, y para ello uno debe renunciar a todos los demás placeres cotidianos o aspiraciones para las que pensamos que ya habrá tiempo después (…). E incluso, a veces uno no puede disfrutar como quisiera de lo que eligió, porque resulta que la asignatura que parecía tan interesante se convierte en mero trámite con plazos y enrevesadas formalidades para alcanzar una nota que nada tiene que ver con lo esperado.
Pues bien, a esas aspiraciones quería referirme: tales aspiraciones pueden variar en tamaño y forma, en tiempo y dinero, en olores, en sabores, y en lugares a los que quizá ya no volveremos. Pero todas esas formas, sabores y lugares quedarán en nuestra experiencia -aunque no tengan título ni nombre-. Esa vena creadora, ese gusto por la cocina, la fotografía o el bricolaje o esa inquietud por la electrónica que nos permitió por un tiempo ser “el manitas de la casa”. Ese sueño de ir a París, a Japón o a la India, de conocer otras culturas, de experimentar la vida desde otra perspectiva, de conocer, de fascinarse con todo lo diferente (y no quedarse extrañado con esa cara boba…). Para todo esto no habrá tiempo después de acabar la carrera, porque cuando así sea pensaremos en otras cosas: buscar un trabajo estable que nos permita ganar el dinerito que tanto hemos anhelado como estudiantes o encontrar un pisito para poder independizarnos, entre otras tantas cosas. Leer el resto de esta entrada »
Escrito en general | Deja un Comentario »
Noviembre 22, 2007 por tradublog
¿Quién no ha visto nunca una pelea entre profesores de la misma facultad, incluso del mismo curso? Yo creo que es pan nuestro de cada día en la universidad, un lugar donde todo el mundo puede y debe expresar sus opiniones. Eso es bueno, hasta que topamos con una persona que no opina lo mismo que nosotros. Cada uno defiende su posición y a menudo saltan chispas.
En nuestra carrera la mayoría de las rencillas son a causa del trabajo de traductor e intérprete, o incluso docente. Pienso que todos asistimos alguna vez a la discusión entre dos profesores, por ejemplo, de interpretación que opinan que la manera de dar clases del otro no es la más correcta. O un profesor de gallego (en el caso de la UVigo) que pelea con uno de castellano por razones lingüísticas.
Este artículo será corto, pues el tema ¡no da para mucho más…! Las disputas entre los profesores son rumores que todos conocemos pero que nadie reconoce, a pesar de llegar a menudo a la discusión en público. Hacen daño a la facultad, pues la divide, a veces, en más de dos bandos.
Lo cierto es que en traducción parece que todos estamos divididos. Los de literarios no quieren saber nada de los demás, los intérpretes no son traductores… son comentarios que se oyen, por desgracia, y que hacen imposible la creación de un gremio de traductores que nos permitiría conseguir mejoras en nuestra vida laboral. Pero, ¿qué esperamos si los alumnos también nos dividimos en grupos? No digo que sea malo, de hecho es malo si se pasa a palabras mayores (¡¡¡que pasa!!!), pero deberíamos dejar las rencillas aparte para unirnos cuando haga falta. Ya lo decían los de S-KAP (ya sé que no fueron los primeros, ¡pero es que son los únicos que se me vienen a la mente!): EL PUEBLO UNIDO JAMÁS SERÁ VENCIDO (quien quiera tomarlo como reclamo político, que lo haga).
Escrito en general | Deja un Comentario »
Noviembre 19, 2007 por tradublog
Por fin llegó el día que pensé que nunca llegaría. Siempre quería pensar que sería posible, que no estaba tan lejos, y que algún día, cuando yo ya fuera mayor, tuviera trabajo, dinero, etc. podría escapar y volver. Nunca pensé que ese día fuera a llegar tan pronto. Llegó, sí, sin trabajo y sin dinero, pero llegó. Estaba más nerviosa que cuando tenía cuatro años y era la víspera de Reyes. Madrugué. Tenía que hacer unas cosas para clase, hacer la maleta, y arreglarme. No era nada fácil; tenía que ponerme guapa, tenía una cita muy importante. Pero no era una cita cualquiera, era un reencuentro. Yo no tenía que conquistar a nadie, y a mí ya me habían conquistado. Ya estaba enamorada…Antes de que esto pasara, pasaba las horas en blanco, mirando al techo o viendo las miles de fotos que tenía. Un buen día me puse a mirar vuelos, sólo por curiosidad. ¿75 € ida y vuelta! Tenía que cogerlo, y lo cogí. Pronto empezaron las llamadas y los emails; volví a estar pendiente del móvil. Tenía un billete en mis manos, un billete para vivir a la ciudad que me acogió durante mi Erasmus. Estaba como una niña con zapatos nuevos, pero cuando mis amigos me dijeron que ellos también venían, la emoción no cabía en mí. Ir todos juntitos a ver a la gente que aún quedaba allí me iba a ayudar, no me iba a sentir tan sola ni tan desgraciada. Todos podríamos compartir la envidia que nos darían los nuevos Erasmus. Leer el resto de esta entrada »
Escrito en post erasmus | Deja un Comentario »
Noviembre 18, 2007 por tradublog
Aunque parece que los gobiernos del mundo se están concienciando poco a poco del peligro que supone para la humanidad el cambio climático (si bien algunos sigan negando que tal cosa exista), la pelota no está sólo en su tejado. Como individuos, podemos contribuir y aportar nuestro granito de arena para hacer del mundo un lugar mejor (y a ser posible, no tan caliente).
Para los que estudian o trabajan como traductores y/o intérpretes, ahí va una lista de medidas con las que contribuir a mejorar nuestro medio ambiente:
- Usa papel reciclado (el de color gris) para coger apuntes, o mejor aun, reutiliza esas fotocopias con una cara en blanco antes de tirarlas a la papelera. Si tienes que usar papel blanco (para un trabajo en clase o para una entrega a un cliente), adquiere folios que contengan al menos un 30% de celulosa reciclada. Asimismo, procura que el papel no supere los 80 gr/hoja (suele indicarse en el envoltorio).
- Procura apagar tu ordenador cuando no lo uses. En muchas ocasiones, tendemos a dejar el ordenador encendido cuando no estamos haciendo nada, en muchos casos, por ahorrarnos la “molestia” de esperar dos minutos a que se encienda. Si tienes que dejarlo encendido por alguna razón, procura apagar la pantalla. A día de hoy, muchos ordenadores cuentan con un modo avanzado de gestión de energía: utilízalo.
- Emplea bombillas de bajo consumo tanto en casa como en el trabajo. Aunque su precio es ligeramente superior a las de las bombillas tradicionales, pueden llegar a durar hasta 10 años, y su consumo puede ser hasta un 70% inferior a una bombilla incandescente. Leer el resto de esta entrada »
Escrito en medio ambiente | Deja un Comentario »
Noviembre 16, 2007 por tradublog
La traducción, como toda actividad, tiene una serie de consecuencias y responsabilidades legales que, a pesar de estar patentes en todas las ramas de la disciplina, se hacen todavía más visibles si cabe en la Traducción/Interpretación Jurídica y Jurada.
La explicación a este hecho es bastante lógica, ya que no sólo se trata de un trasvase de documentos de una lengua a otra, sino que, en función de lo que se traduzca (sentencias, declaraciones), se juega con el posible encarcelamiento o no de una persona, lo cual hace que la labor del traductor tenga que realizarse de la manera más escrupulosa posible.
De hecho, hay todo un conjunto legal para regular las actividades de la Traducción/Interpretación en distintos campos del ordenamiento jurídico, que delimitan desde las situaciones en las que es pertinente la intervención de un traductor/intérprete hasta las consecuencias que pueden tener para éste.
Véase, por ejemplo, el caso de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, que estipula los casos en los que es necesaria y está permitida la utilización de un intérprete como mediador entre el acusado/testigo y el abogado/juez: Leer el resto de esta entrada »
Escrito en T&I Jurada, general | Deja un Comentario »
Noviembre 15, 2007 por tradublog
Planeterasmus es un portal orientado a todo lo relacionado con el mundo erasmus: cómo llegar a serlo, la vida de algunos estudiantes en sus destinos, e incluso la vida tras la beca. Si estás interesado en ello, haz clic en la captura para acceder al portal.

De aquí en adelante planeterasmus va a publicar parte de los materiales de nuestro blog (en concreto, la seccion de Aída “posterasmus”). Asimismo, también publicaremos parte de los materiales de planeterasmus, especialmente los relacionados con estudiantes de traducción e interpretación erasmus.
Escrito en general | Deja un Comentario »
Noviembre 14, 2007 por tradublog
¿Alguien se ha parado a pensar que sería del traductor sin diccionarios, glosarios, bases de datos, enciclopedias, gramáticas o simplemente sin Internet? ¿Traduciría igual? ¿Su ritmo de trabajo disminuiría o se aceleraría? ¿Traduciría TODO con la precisión que debiera? ¿Sería capaz de descifrar textos con un grado muy alto de especialización?
Solemos prometérnoslas muy felices con todas estas herramientas; nos encontramos muy seguros en casa, en bata o en chándal, con nuestro calefactor al lado, sentados delante del portátil y con todo lo necesario a nuestro alrededor, a veces incluso ocultos tras una montaña de diccionarios y enciclopedias que nos dan cobijo. Así poco nos importa que en clase nos echen textos literarios, textos jurídicos, textos sobre cardiopatías vasculares, sobre oftalmología, o folletos turísticos para traducir, pues mejor o peor saldremos del paso.
Solemos pensar que con los instrumentos adecuados, llegado el momento, podremos suplir nuestras carencias ya sean del tipo que sean: léxicas, gramaticales, estilísticas etc.; no importa, tarde o temprano encontraremos la solución a nuestro problema en algún lugar recóndito de la red o en el diccionario menos esperado.
Es cierto que existe esta “dependencia” entre el traductor y sus herramientas de trabajo, pues son las que le ayudan a resolver problemas de compresión como problemas léxicos, y sobre todo las que le ayudan a solventar sus dudas y elegir entre las posibles soluciones que se le plantean. Leer el resto de esta entrada »
Escrito en general | Deja un Comentario »
Noviembre 13, 2007 por tradublog

Los días 13, 14 y 15 de Diciembre se celebra en la Universidad de Alicante el II Coloquio lucentino de Traducción. Si estáis interesados en asistir, podéis encontrar más información en la página web del congreso. Asimismo, podéis descargaros el tríptico con la ficha de inscripción desde este enlace.
Escrito en general | Deja un Comentario »
Noviembre 12, 2007 por tradublog
Previously, on Tradujob… ya vimos que, llegados a este punto, contamos con un cliente dispuesto a confiar el destino de sus textos en nuestras manos. El proyecto es rentable, dentro de nuestras posibilidades, y podemos terminarlo a tiempo ¿Manos a la obra?
No. Antes de pulsar una sola tecla debemos de hacernos cargo de nuestras obligaciones con el estado. Esto es, impuestos.
Los impuestos son como la gravedad: te topas con ellos vayas donde vayas, son progresivos, y no hay forma de escapar de ellos. En el caso en que nos estamos centrando (el de un trabajador autónomo), tenemos que cumplir nuestras obligaciones con dos administraciones: la Seguridad Social y la Agencia Tributaria (más conocida como nuestra amiga Hacienda). Los pasos a llevar a cabo son los siguientes:
Darnos de alta en el censo de actividades de Hacienda: para ello, hemos de presentar el impreso 036 que nos facilitarán en cualquier sucursal de la Agencia Tributaria. El alta en el censo de Hacienda no cuesta nada, y hemos de hacerla unos diez días antes de comenzar la actividad.
Darnos de alta como trabajadores por cuenta propia en la Seguridad Social: Con el resguardo del alta en el censo de Hacienda, y en un plazo máximo de 30 días a partir del alta en este, hemos de darnos de alta como autónomos en la Seguridad Social. Para ello, sólo hemos de solicitar el impreso correspondiente y listo. La cuota de autónomo (para menores de 30 años) es de aproximadamente 180 euros. A partir de esta edad asciende hasta los 250 euros. Asimismo, la cuota de autónomo depende de la base de cotización que elijamos (esto es, cuanto mayor es la cuota, mayores ingresos estamos aportando para nuestra futura jubilación). Durante los primeros años, lo que más conviene es elegir la cuota de cotización mínima, por la que tendremos que pagar los importes arriba mencionados. Leer el resto de esta entrada »
Escrito en empleo | Deja un Comentario »