Archivos de la categoría ‘general’

Sobre tradublog.wordpress.com

Diciembre 18, 2007

Este blog sólo existe a efectos de archivo del proyecto tradublog.com, el cual ya no se encuentra accesible a través del dominio www.tradublog.com, y que no va a seguir siendo continuado. Esperamos que la información que aparece en este blog-archivo os sea de utilidad.

Un saludo

Oliver Carreira

Administrador y coordinador de tradublog.com

Ahora os toca a vosotros…

Diciembre 6, 2007

Estaba yo dándole vueltas a lo que iba a escribir en este artículo. Tantas vueltas le di, que me pasé de día para publicarlo, y aquí estoy un día más tarde de lo previsto.

También es cierto que ayer, por primera vez desde que acabé la carrera, me mandaron una prueba de traducción de una agencia para traducir textos científicos y técnicos, así que me pasé toda la tarde con un texto sobre coches, cosa que me apasiona, pero me cansa mucho, ya sabéis el trabajo que dan. Puede ser una excusa, pero no quiero culpar a nada ni a nadie por tener yo una cabeza de chorlito.

Eso, le estaba dando vueltas aún ahora y me dije ¿por qué no hacer un artículo donde los comentarios sean el propio artículo? Esto, que conste, lo estoy haciendo sin consultarlo con el moderador. Espero que no le parezca mal.

Y ahora os preguntaréis sobre qué tema van los comentarios. Pues me pareció interesante que dejéis vuestra opión sobre la Universidad en la que estáis estudiando. Para retomar un poco la temática que he desarrollado en los dos artículos anteriores, los malos rollos, la increíble burocracia, la situación de la facultad… algo así.

Me parece interesante para conocer un poco las facultades de TeI de España, o del mundo. Por eso os pediría que indicarais la universidad.

¡AHORA OS TOCA A VOSOTROS! :-o

Vanessa

Y tú, ¿Qué papel desempeñas en los trabajos en grupo?

Noviembre 26, 2007

Una de las realidades a las que cualquier universitario, independientemente de la titulación que estudia, se ha de enfrentar a lo largo de su formación son los “maravillosos” y “queridos” trabajos en grupo.

Es bastante curioso cómo desde hace algunos años, quizás debido a las reformas que el proyecto Bolonia está trayendo consigo y a los nuevos métodos de trabajo puestos en práctica en las empresas, los trabajos en grupo proliferan cada vez en las aulas y en los programas de las asignaturas. 

Esta realidad, que a algunos puede agradar e incluso aliviar, pues no se tendrán que enfrentar solos a los intríngulis de las prácticas de clase, a otros les horroriza y provoca enormes dolores de cabeza.

Los trabajos en grupo o en equipo dan lugar a situaciones y experiencias tan variopintas, surrealistas, y a veces tan inverosímiles que, en ocasiones, las anécdotas que contamos parecen sacadas de películas de Hitchcock.

Muchos tiemblan en el momento en el que el profesor anuncia: “haremos prácticas en grupo”. Las preguntas que entonces se te cruzan por la mente suelen ser del tipo “pero, ¿quién los organiza tú o yo?”, “si los organizas tú, ¿será por orden alfabético?, o ¿nos vas a distribuir según nos hemos sentado hoy en clase?”, entonces, inmediatamente después miras a tu alrededor y empiezas a maldecir tu mala suerte por estar rodeado de los más incompetentes, de los que siempre pasan del tema o de aquellos que te caen peor que un grano en el trasero, (es en estos casos, en los más inoportunos, en los que la ley de Murphy siempre hace acto de presencia). (más…)

“No lo dudes más…”

Noviembre 24, 2007

               Antes de empezar me gustaría destacar uno de los artículos que publicó nuestra compañera Aída no hace mucho: “Titulitis española Vs Gap Year europeo“; me parece muy acertado. Y es que ese afán nuestro por acabar los maravillosos años universitarios y por acumular títulos se convierte en un círculo cada vez más vicioso. Al acabar el bachillerato hay que elegir “bien y pronto” la carrera -profesión- de nuestro futuro, y nada más empezarla hay que intentar acabar lo antes posible, y para ello uno debe renunciar a todos los demás placeres cotidianos o aspiraciones para las que pensamos que ya habrá tiempo después (…). E incluso, a veces uno no puede disfrutar como quisiera de lo que eligió, porque resulta que la asignatura que parecía tan interesante se convierte en mero trámite con plazos y enrevesadas formalidades para alcanzar una nota que nada tiene que ver con lo esperado.

Pues bien, a esas aspiraciones quería referirme: tales aspiraciones pueden variar en tamaño y forma, en tiempo y dinero, en olores, en sabores, y en lugares a los que quizá ya no volveremos. Pero todas esas formas, sabores y lugares quedarán en nuestra experiencia -aunque no tengan título ni nombre-. Esa vena creadora, ese gusto por la cocina, la fotografía o el bricolaje o esa inquietud por la electrónica que nos permitió por un tiempo ser “el manitas de la casa”. Ese sueño de ir a París, a Japón o a la India, de conocer otras culturas, de experimentar la vida desde otra perspectiva, de conocer, de fascinarse con todo lo diferente (y no quedarse extrañado con esa cara boba…). Para todo esto no habrá tiempo después de acabar la carrera, porque cuando así sea pensaremos en otras cosas: buscar un trabajo estable que nos permita ganar el dinerito que tanto hemos anhelado como estudiantes o encontrar un pisito para poder independizarnos, entre otras tantas cosas. (más…)

La Guerra de los Rose

Noviembre 22, 2007

 ¿Quién no ha visto nunca una pelea entre profesores de la misma facultad, incluso del mismo curso? Yo creo que es pan nuestro de cada día en la universidad, un lugar donde todo el mundo puede y debe expresar sus opiniones. Eso es bueno, hasta que topamos con una persona que no opina lo mismo que nosotros. Cada uno defiende su posición y a menudo saltan chispas.

En nuestra carrera la mayoría de las rencillas son a causa del trabajo de traductor e intérprete, o incluso docente. Pienso que todos asistimos alguna vez a la discusión entre dos profesores, por ejemplo, de interpretación que opinan que la manera de dar clases del otro no es la más correcta. O un profesor de gallego (en el caso de la UVigo) que pelea con uno de castellano por razones lingüísticas.

Este artículo será corto, pues el tema ¡no da para mucho más…! Las disputas entre los profesores son rumores que todos conocemos pero que nadie reconoce, a pesar de llegar a menudo a la discusión en público. Hacen daño a la facultad, pues la divide, a veces, en más de dos bandos.

Lo cierto es que en traducción parece que todos estamos divididos. Los de literarios no quieren saber nada de los demás, los intérpretes no son traductores… son comentarios que se oyen, por desgracia, y que hacen imposible la creación de un gremio de traductores que nos permitiría conseguir mejoras en nuestra vida laboral. Pero, ¿qué esperamos si los alumnos también nos dividimos en grupos? No digo que sea malo, de hecho es malo si se pasa a palabras mayores (¡¡¡que pasa!!!), pero deberíamos dejar las rencillas aparte para unirnos cuando haga falta. Ya lo decían los de S-KAP (ya sé que no fueron los primeros, ¡pero es que son los únicos que se me vienen a la mente!): EL PUEBLO UNIDO JAMÁS SERÁ VENCIDO (quien quiera tomarlo como reclamo político, que lo haga).

La responsabilidad del traductor/intérprete (I)

Noviembre 16, 2007

La traducción, como toda actividad, tiene una serie de consecuencias y responsabilidades legales que, a pesar de estar patentes en todas las ramas de la disciplina, se hacen todavía más visibles si cabe en la Traducción/Interpretación Jurídica y Jurada.

La explicación a este hecho es bastante lógica, ya que no sólo se trata de un trasvase de documentos de una lengua a otra, sino que, en función de lo que se traduzca (sentencias, declaraciones), se juega con el posible encarcelamiento o no de una persona, lo cual hace que la labor del traductor tenga que realizarse de la manera más escrupulosa posible.

De hecho, hay todo un conjunto legal para regular las actividades de la Traducción/Interpretación en distintos campos del ordenamiento jurídico, que delimitan desde las situaciones en las que es pertinente la intervención de un traductor/intérprete hasta las consecuencias que pueden tener para éste.

Véase, por ejemplo, el caso de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, que estipula los casos en los que es necesaria y está permitida la utilización de un intérprete como mediador entre el acusado/testigo y el abogado/juez: (más…)

Nuevo partner: Planeterasmus

Noviembre 15, 2007

Planeterasmus es un portal orientado a todo lo relacionado con el mundo erasmus: cómo llegar a serlo, la vida de algunos estudiantes en sus destinos, e incluso la vida tras la beca. Si estás interesado en ello, haz clic en la captura para acceder al portal.

planet_erasmus.jpg

De aquí en adelante planeterasmus va a publicar parte de los materiales de nuestro blog (en concreto, la seccion de Aída “posterasmus”). Asimismo, también publicaremos parte de los materiales de planeterasmus, especialmente los relacionados con estudiantes de traducción e interpretación erasmus.

Exámenes de Traducción ¿con o sin Diccionario?

Noviembre 14, 2007

¿Alguien se ha parado a pensar que sería del traductor sin diccionarios, glosarios, bases de datos, enciclopedias, gramáticas o simplemente sin Internet? ¿Traduciría igual? ¿Su ritmo de trabajo disminuiría o se aceleraría? ¿Traduciría TODO con la precisión que debiera? ¿Sería capaz de descifrar textos con un grado muy alto de especialización?

Solemos prometérnoslas muy felices con todas estas herramientas; nos encontramos muy seguros en casa, en bata o en chándal, con nuestro calefactor al lado, sentados delante del portátil y con todo lo necesario a nuestro alrededor, a veces incluso ocultos tras una montaña de diccionarios y enciclopedias que nos dan cobijo. Así poco nos importa que en clase nos echen textos literarios, textos jurídicos, textos sobre cardiopatías vasculares, sobre oftalmología, o folletos turísticos para traducir, pues mejor o peor saldremos del paso.

Solemos pensar que con los instrumentos adecuados, llegado el momento, podremos suplir nuestras carencias ya sean del tipo que sean: léxicas, gramaticales, estilísticas etc.; no importa, tarde o temprano encontraremos la solución a nuestro problema en algún lugar recóndito de la red o en el diccionario menos esperado.

Es cierto que existe esta “dependencia” entre el traductor y sus herramientas de trabajo, pues son las que le ayudan a resolver problemas de compresión como problemas léxicos, y sobre todo las que le ayudan a solventar sus dudas y elegir entre las posibles soluciones que se le plantean. (más…)

II Coloquio Lucentino de Traducción – UA

Noviembre 13, 2007

Los días 13, 14 y 15 de Diciembre se celebra en la Universidad de Alicante el II Coloquio lucentino de Traducción. Si estáis interesados en asistir, podéis encontrar más información en la página web del congreso. Asimismo, podéis descargaros el tríptico con la ficha de inscripción desde este enlace.

Dichosa matrícula…

Noviembre 8, 2007

Ahora que he acabado la carrera, miro hacia atrás y me río de algunas cosas que antes no me hacían gracia, o simplemente sigo amargada por cosas que en su día también me tocaron las narices.En artículos anteriores ya hemos hablado y requetehablado de lo mal que nos llevamos unos alumnos con otros, por eso no lo voy a mencionar, además pasa en las mejores familias. Me gustaría hablar, en los artículos que voy a publicar, de los problemas que me he encontrado a lo largo de la carrera y que todos hemos vivido alguna vez (bueno, fue una idea de Oliver, ese pequeño gran hombre). Espero hablar de problemas como las faltas de los profesores, las disputas entre ellos o, como es el caso en este artículo, sobre la matrícula.

Es necesario distinguir entre la primera matrícula y las demás (da igual cuántas hayamos echo a lo largo de la carrera, todas son parecidas). La primera vez que nos matriculamos y vemos ese papel (en mi caso naranja con casillas a rellenar, nada de cruces o puntos, hay que pintarlas como si fuéramos niños) nos preguntamos llenos de odio y miedo ¿por qué demonios no hay una asignatura en 2º de bachillerato sobre el arte de cubrir la matrícula universitaria? Si lo pensáis bien, se parece a la del selectivo, así que sería una asignatura rentable, de la que todos aprenderíamos algo. Que si números por aquí, letras por allí, mirar al dorso si has puesto bien la profesión del padre… ¿Autónomo? ¿Empresario? Pero la gran innovación es lo de AMA DE CASA. Personalmente, me encanta. Es una profesión por fin reconocida. Ese es otro tema. Yo tuve la suerte de tener a una amiga que ya se había matriculado en la uni, así que me ayudó mucho, me salvó la vida, para qué negarlo. En otras ocasiones, yo fui la que salvó la vida de otros estudiantes. Seguro que os pasó a todos. (más…)