Archivo de Octubre 2007

La Blogosfera Plurilingüe & Multicultural

Octubre 31, 2007

Hace dos semanas hablábamos de Translation Behind the Scenes, un blog bilingüe español/euskera y decíamos que no era el único caso de bilingüismo bloguero en T&I.

En un mundo cómo en el que nos ha tocado vivir, en el que las telecomunicaciones hacen que todo esté a sólo un ordenador o un televisor de distancia; un mundo en el que todo se tiende a unificar y globalizar, se hace necesario un medio que permita la comunicación. Y qué mejor medio que la lengua. Todos estamos de acuerdo en que hoy por hoy entre las 5.000 lenguas que existen el inglés desempeña ese papel, el de lingua franca.

La influencia que estas “lenguas globales” ejercen sobre el resto es, a veces, desgarradora. Si bien el contacto entre dos idiomas resulta enriquecedor para ambos, esto no siempre es así; y son precisamente las lenguas con un número reducido de hablantes las más perjudicadas.

Con este post se pretende mostrar algunas de las bitácoras más interesantes que podemos encontrar en la red sobre T&I y que utilizan al menos un idioma diferente del español y del inglés. (más…)

Tradujob (III): Freelancing – Cómo ser traductor autónomo [Primera parte]

Octubre 29, 2007

Para aquellos que están cursando su último año de T&I, o que han terminado recientemente sus estudios, encontrar trabajo en una agencia de traducción puede resultar una labor prácticamente imposible. Entre otros muchos requisitos, la mayoría de las empresas dedicadas a los servicios lingüísticos exigen a los candidatos, como mínimo, un año de experiencia en el campo de la traducción (y en muchos casos esta cifra puede llegar a subir hasta los tres años). Una vez estemos en esta situación, vamos a encontrarnos en un círculo vicioso: no podremos encontrar trabajo por no contar con experiencia, pero tampoco podremos conseguir esta experiencia al no poder acceder al mundo laboral. Una de las opciones para conseguir esta preciada experiencia (existen muchas otras, como por ejemplo las prácticas en empresa o la traducción en ONGs) es crear nuestro propio puesto de trabajo. Es decir, convertirnos en traductores autónomos o freelance.
En general, la figura del autónomo se halla denostada en nuestro país. Y lo cierto es que no faltan razones: los impuestos que ha de pagar un autónomo, su relativa desprotección laboral (sobre todo si la comparamos con los beneficios sociales de los asalariados), la relativa mala fama de la que gozan en relación al pago (o mejor dicho, no pago) de impuestos al erario público, etc. Asimismo, en la propia profesión, los traductores freelance no suelen ser bien considerados, y no se considera un puesto con mucho glamour (sobre todo al compararlo con un puesto de project manager o de intérprete en un organismo internacional). Pero puesto que nuestros objetivos son mucho más prosaicos (pagar las facturas a final de mes), creo que podemos obviar este tipo de consideraciones y pasar a hablar de los entresijos de esta modalidad de trabajo. (más…)

Nueva funcionalidad: Audioposts

Octubre 25, 2007

Hola a todos:

A partir de hoy tenéis la opción de oír los textos de nuestros posts. Si no tenéis tiempo de leer el artículo, o tenéis algún tipo de problema visual que os dificulta la lectura de los textos, podéis optar por escucharlos. Simplemente bajad hasta el final del texto del post, y haced clic en el reproductor que aparece. En breves segundos podréis oír el texto.

Obviamente, el audio que oiréis no es el de un lector humano. Se trata de una voz por ordenador algo macarrónica (y con un curioso acento argentino), pero totalmente comprensible. Este software está en desarrollo, por lo que esperamos que mejore en el futuro. En cualquier caso, resulta muy satisfactorio tratándose de un programa recién salido.

Esperamos que esta nueva funcionalidad os ayude. Y por supuesto esperamos vuestros comentarios y opiniones.

Más información: Mangas Verdes | Sonowebs

Titulitis española Vs Gap Year europeo

Octubre 21, 2007

Una de las cosas de las que me he dado cuenta a lo largo de mi año Erasmus, es que España, por mucho que lo intente, dista mucho de ser Europa, y ahora os contaré porqué.Por todo el mundo es sabido que los españoles somos desorganizados, vagos, y que nuestra mayor pasión es irnos de fiesta. Sin embargo, y por raro (más…)

Los problemas de la Traducción Jurídica

Octubre 19, 2007

Aunque en mi anterior artículo intenté definir y separar más o menos claramente las disciplinas de la Traducción Jurídica y la Traducción Jurada, es verdad que hay que admitir que “Traducción Jurídica” es un concepto mal definido identificado con la doctrina de la tipología textual, que establece tipos de textos que tampoco están bien delimitados entre sí. Es por esto que en la práctica resulta imposible separar materias como la Traducción Jurada y la Traducción Jurídica.

Al igual que un texto puede clasificarse de diferentes maneras en función de la perspectiva con la que se analice, también existen varias formas de traducir el mismo texto:

- El propio traductor es el origen de esta variación traductora. Debido al tipo de formación que ha recibido, sus concepciones estilísticas, el tiempo del que disponga, etc., el resultado final de la traducción variará considerablemente de un profesional a otro.

- Aunque en este tipo de textos se da una fuerte oposición en la sinonimia dentro de un mismo idioma, hay que tener en cuenta el grado de variación que se da a la hora de escoger una u otra solución para traducir una expresión jurídica. Hay que conocer cuáles son las posibilidades de traducción de una expresión para referirse a conceptos con los que el interlocutor no está familiarizado. Sin embargo, este tipo de inventarios está incompleto de momento y sin una sistematización completa. (más…)

Translation Behind the Scenes

Octubre 17, 2007

Para los amantes de las lenguas exóticas con un número reducido de hablantes y con un origen aún hoy desconocido Translation Behind the Scenes ofrece una oportunidad única.

Esta incipiente bitácora sucesora de otra anterior de igual nombre y con un look mucho más otoñal e idílico, es obra de Ana Sainz, una estudiante de último curso de la Universidad del País Vasco que destina y dedica este rinconcito a los interesados en el universo de T&I.

Como su propia creadora indica, éste es un blog “sobre traducción y sobre todo lo que hay detrás de ella”.

No obstante, destaca fundamentalmente el hecho de que es un blog bilingüe, pero no un blog cualquiera escrito en español/inglés o español /francés (eso sería algo fácil). Lo que realmente hace atractivo y especial a Translation Behind the Scenes es que es un blog bilingüe escrito íntegramente en español y euskera.

(más…)

Tradujob (II): Docencia – como ser profesor

Octubre 15, 2007

Si bien la semana pasada comentamos que hoy hablaríamos sobre el trabajo de traductor asalariado, ante el interés de muchos de vosotros en la docencia vamos a hablar en primer lugar de este perfil.
Si queremos trabajar como profesores tras terminar la licenciatura de T&I, tenemos dos opciones*: podemos trabajar como profesores en el Cuerpo de Profesores de Educación Secundaria (entre los que se incluyen las enseñanzas de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Ciclos formativos) o profesores del Cuerpo Docente Universitario (contratados o titulares).
En primer lugar, para trabajar como profesor de Secundaria es necesario, además de haber terminado la licenciatura, obtener el Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP). El CAP tiene una duración de aproximadamente seis meses. Es principalmente una enseñanza de carácter teórico, aunque para completarlo es necesario impartir algunas horas de clase en un centro educativo, por lo general un instituto.
Aunque en principio el CAP continuará siendo válido hasta el curso 2008/2009, la puesta en marcha del Sistema Europeo de Educación Superior (la tan repetida reforma de Bolonia) va a cambiar esto. El Ministerio de Educación y Ciencia ha anunciado que, una vez en vigor el nuevo sistema, será necesario superar un Master específico en educación y pedagogía, cuya duración equivaldrá a 60 créditos ECTS (un curso lectivo). Este master presentará, como principal novedad frente al CAP, un mayor énfasis en el dominio de idiomas (al menos un nivel B1 en la lengua elegida) y un mayor porcentaje de enseñanzas prácticas dentro de la formación pedagógica.
En cualquier caso, superado el requisito de formación pedagógica (bien en forma de CAP o de Master), las opciones laborales son trabajar para centros privados o para la administración pública: (más…)

Traductores e intérpretes en el Parlamento Europeo (I)

Octubre 13, 2007

El trabajo que llevan a cabo tanto traductores como intérpretes en el Parlamento Europeo me resulta tan interesante, enriquecedor, intenso, y a veces “arriesgado”, que siento una enorme curiosidad y un especial interés por saber cómo se trabaja, paso a paso, desde dentro. Para ello, nada mejor que echar un vistazo a la página web de PE en la que se ofrece toda la información sobre quiénes trabajan en el Parlamento y cómo trabajan, además de ofertas de prácticas, convocatorias de oposiciones, y la organización y prodedimientos del propio Parlamento.

Una sección muy atractiva y que puede interesarle a muchos es “EP Live”, donde se pueden ver vídeos de las últimas sesiones plenarias, consultar el archivo que recoge las sesiones plenarias desde abril de 2006, e incluso se puede ver una sesión en directo.

Espero que os haya resultado interesante esta breve introducción acerca de la Traducción y de la Interpretación en el PE. Si es así, os animo a que dejéis vuestros comentarios, y en función de estos desarrollaré con más detalle algunos aspectos de interés.

Un saludo y ¡hasta pronto!

Guadalupe Muñoz.-

¿Y eso qué es?

Octubre 11, 2007

¿Cuántas veces os han preguntado que qué estudiáis y habéis cruzado los dedos implorando que por favor entiendan vuestra respuesta a la primera? Seguro que muchas. Ante esta pregunta a veces me han entrado ganas de mentir y decir que estudio otra cosa, por ejemplo, Ingeniería de caminos, porque nadie te pide explicaciones sobre eso, simplemente se callan y piensan “menuda pringá”. El caso es que se presentan muchas ocasiones en las que nos vemos obligados a hacer malabarismos para aclarar lo que estudiamos o tenemos que defendernos del desprecio de algunos. Creo que ya se ha hablado de esto en algún momento, pero yo me voy a extender haciendo una recopilación de situaciones curiosas.
Muchas veces, al responder a la pregunta, te vienen con un “¿Traducción e Interpretación? ¿Y eso qué es?”. Bueno, eso es perdonable, al fin y al cabo la carrera es muy joven y la gente, sobre todo la de cierta edad, no la conoce. Entonces resumes toda tu carrera y profesión en simples frasecitas: “pues yo estudio para traducir” o “yo estudio idiomas” y ya está. Sin embargo, es mucho más divertido cuando te hacen aseveraciones del tipo: “Ah, o sea que quieres ser actriz/vas a doblar películas/lo de la lengua de signos” (este último se acerca un poquito más). Lo que ocurre es que la palabra Interpretación confunde a mucha gente, por eso yo normalmente opto por facilitarme y facilitarles las cosas y decir que sólo estudio Traducción. (más…)

¿Y ahora qué?

Octubre 9, 2007

 ¿Y ahora qué? Esta es la pregunta que nos hacemos muchos al acabar la carrera. En junio aprobé todas las asignaturas de TeI y me echaron al mundo real, con una vaga idea de lo que teníamos que hacer. Sinceramente, no tengo ni idea de lo que tenemos que hacer. Os explicaré mi caso, que no es el caso de todo el mundo, por suerte.

Envié currículos a unas cuantas agencias. Ni una me contestó. En infojobs.net me inscribí en varias ofertas. No me contestaron. Esto en cuanto a traducción, porque después me inscribí en otras ofertas que no tenían nada que ver y nothing de nothing. En el caso de traducción, siempre piden entre un año o tres de experiencia, mínimo. ¿Cómo la vamos a conseguir si nadie nos la da? Yo siempre pienso que habrá una alma caritativa que nos coja, de hecho, conozco a mucha gente que trabaja desde antes de acabar la carrera. Entonces ahí es donde me pierdo y me deprimo. ¿Qué es lo que hago mal? No sé.

Para coger experiencia, me hice voluntaria para una ONG que apadrina niños en varios países del mundo. Por desgracia, sólo traduzco del inglés al castellano, lo que es radicalmente opuesto a lo que estudié durante 5 años (francés-gallego). Pero es lo que hay. No es remunerado, pero voy acumulando un poco experiencia.

Por otra parte acabo de comenzar el CAP. No es que dar clase me entusiasme, pero ya sabéis “hazlo que el año que viene lo pasan a dos años”, es lo mismo que se dice desde hace millones de años. Siempre existe la posibilidad de dar clase mientras no encuentro nada en TeI. De hecho, durante el verano he dado clases particulares para poder irme una semanita a Canarias (desde aquí os recomiendo ir a Gran Canaria, jejeje J).

Lo cierto es que ahora busco más que nunca un curro por las mañanas para poder compaginarlo con mis estudios. Me gustaría mucho encontrarlo, porque, a mí, no me mola nada vivir de mis padres. No sé a vosostros…

Vanessa (en el paro…)